2.什麽是文言文直譯,什麽是意譯並不難!
直譯就是直接解釋每個單詞的意思,不改變單詞的順序和意思!
意譯就是把單詞的意思理解到位,加上通俗易懂的單詞改變句子的順序,然後再翻譯出來,讓人更加理解和明白!
示例:
文言文:“我壹身布衣,修養南陽,冒死亂世,不求聞達為諸侯。”
我是壹個平民,我自己在南陽郡耕地,在亂世暗中保命,不求有功。
富在諸侯!
我是壹個平民,親自在南陽郡種地居住,只為在亂世暗中保命。
我不想讓王子們知道我的存在,得到顯貴!
清楚了嗎?
直譯是正式的翻譯。很直白,很難理解!
意譯就是隨便翻譯,只要意思到位就行。
3.如何閱讀理解文言文的意思和解題?掌握壹些常用的虛詞,實詞是基礎;另外可以在題目上找技巧,比如第壹個,實體詞的解釋,壹些生僻字的解釋壹般是對的,但是那些常用詞,是多變的,名詞是動詞,或者期待詞的生意,說現代漢語。這些都是讓我們困惑的地方。總之,到時候不要慌,也逃不過文言文翻譯的方法:文言文翻譯是個綜合練習。既能考查文言文基礎知識的應用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。我們應該盡量保持原文的語言風格。對於文言文翻譯的步驟,首先要通讀全文,把握文章主旨,做到心中有數,不至於壹開頭就急著翻譯。當我們在翻譯中遇到難詞時,可以暫時放下,直到上下文講完。全文翻譯完後,再讀壹遍,檢查更正,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。文言文翻譯的基本方法是直譯和意譯。文言文翻譯的具體方法有:保留、刪除、補充、更改、調整、改變文言文翻譯的要求。“信、達、雅”是指譯文要“忠實”真實,恰當地使用現代漢語翻譯原文。“傳神”是指譯文要通順,即要符合現代漢語的語法和用法,遣詞造句要通順,不存在語言缺陷。“雅”是指譯文要優美自然,即要使譯文生動傳神,完美表達原文的寫作風格。在翻譯文言文的過程中,翻譯文言文的原則必須遵循“字字要接地氣,直”的原則“直譯為主”的原則。這就要求我們把壹個句子中的每壹個詞只要是有壹定真實意義的都要落實,而且要占對位置。翻譯時,要根據原文的意思和語序,直接用相應的現代漢語代替文言文,使詞不離句。如果直譯的意思不通順,我們也應該用意譯作為輔助手段。盡可能完善句子意思。文言文翻譯法是壹項綜合練習,既能考查文言文基礎知識的應用,又能提高文言文閱讀能力和學生的書面表達能力。文言文翻譯要求每個字都要落實,以直譯為主,意譯為輔。我們應該盡量保持原文的語言風格。文言文翻譯的步驟首先要通讀全文,把握文章主旨,做到心中有數。不要壹開始就急著翻譯。翻譯中遇到難詞,可以暫時放下,等上下文翻譯好了,再推敲。等妳把課文翻譯完整後,再讀壹遍,檢查修改處,防止誤譯、漏譯、錯譯歌曲。文言文翻譯的基本方法是直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞匯翻譯原文。它的缺點是有時候翻譯出來的句子意思很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是意思連貫,譯文符合現代語言的表達習慣。它通順、流暢、易懂。它的缺點是有時原文不能按字面意思實現。這兩種翻譯方法應該是直譯為主,意譯為輔。二、文言文翻譯的具體方法:留、刪、補、改、調、變。“離開”就是挽留。古今詞義相同的詞,以及古代人名、地名、物名,都可以翻譯。也就是刪除。刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——樊噲,沛公的侍衛。“這也”是結尾助詞,“補語”是加法。(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)補上省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。比如把“我”換成“我”,“呃,如”換成“妳”。“調”就是調整的意思。倒置古漢語。為了符合現代漢語的表達習慣,“變”就是變通。在忠實於原文的基礎上,可以將相關詞語搞活,如“平靜的波浪”,可以搞活為“湖面上的平靜”。文言文翻譯《四重奏》近兩年,高考文言文翻譯考察從選對選錯變成了翻譯,增加了答題難度,題型全部出題,仿佛無跡可尋。從以下四個方面入手,彈壹首精彩的《文言文翻譯四重奏》:1。翻譯要註意補充省略的句子成分。省略在文言文中是存在的,如省略主語、省略謂語動詞、省略介詞、省略賓語等。做翻譯題時,壹定要註意先補充原文中省略的句子成分。否則,翻譯的意思不清楚,不合理。2.翻譯時註意調整語序。文言文中經常出現變式句,包括主謂後置、定語後置、介詞後置和介詞賓語。只有在翻譯中調整語序,翻譯才能方便,否則翻譯就容易被打亂。它給人的感覺是“張耳的和尚不知所措”。3.翻譯時要註意靈活運用。文言文中有些實詞可以在壹定的語言環境中臨時改變詞性和用法,這就是活用。主要有動詞、形容詞和名詞使役、名詞作動詞、名詞作狀語等。翻譯時我們應該把握詞語的臨時意義。關鍵突破。在文言文閱讀中,有些句子往往會因為個別詞語而影響對整句的理解。這個詞是關鍵詞。對於它,我們應該在語境中理解和領悟。綜上所述,只要平時努力,註意以上四點,就能靈活掌握,正確翻譯。
4.文言文翻譯原則:文言文的翻譯必須忠實、傳神、典雅。“信”是準確的,字面意思不能錯;“達”就是流暢,不能別扭;“雅”是指標準用語,俚語方言不可濫用。在遵循以上原則的基礎上,還要掌握必要的翻譯技巧,這樣在翻譯文言文時才能得心應手。下面結合實例來談談文言文翻譯的基本技巧。而且很多都是在文言文單詞上加壹個字得來的。這是我們用結合詞來解釋很多文言詞匯的基礎。示例1:在政治上與人和...(範仲淹《嶽陽樓記》)翻譯:政事順利,百姓幸福...二、記錄或替換古名、地名、官名、年號等特殊術語,翻譯時,原文引用的詩詞也最好在翻譯句子時直接記錄;有些基本詞古今意義相同,不需要翻譯。例2:李青四年春,富士通宣誓鎮守巴陵郡。(範仲淹《嶽陽樓記》)譯文:(宋仁宗)李青四年春,滕子京被貶為巴陵縣令。例三:故漁父唱“巴東三峽巫峽長,猿猴含淚唱三遍。”(李道元《三峽》)譯文:故漁父唱:“巴東三峽巫峽長,猿唱三淚觸衣!”然而,壹些文言詞匯已經不再使用或其含義發生了變化。或者說雖然現在偶爾還在用,但是已經比較粗糙了。這就要求我們在翻譯時,用現代漢語中相應的詞來代替它們。例4:兩場戰爭,我想先打。(林嗣環《口技》)翻譯:我的腿在顫抖,我差點先逃跑了。第三,文言文中省略句較多,省略的內容往往比較靈活。翻譯的時候要根據上下文,酌情添加。再壹次(鼓)和(氣)下降,再壹次(鼓)和(氣)耗盡。(《左傳·曹劌辯》)翻譯:第壹次擊鼓可以鼓舞士氣,第二次擊鼓(士氣)會下降,第三次擊鼓(士氣)會消失。文言文用的壹些虛詞,翻譯時多刪。例6:愛情蓮花出淤泥而不染...(周敦頤《情蓮》)翻譯:我只喜歡出淤泥而不染的荷花...四、文言文互文句的合譯和分譯,翻譯時往往是上下句合為壹句。例7:百戰將軍死,十年壯士歸。(《木蘭詩》)有的凱旋而歸。文言文中的“駢”字,在翻譯中要單獨表達。例8:風霜高潔...(歐陽修《醉翁亭記》)翻譯:天氣高爽,霜降白茫茫...五、改變順序文言文中有壹些倒裝句,翻譯時要註意改變順序。例9:孔子說:“有什麽好醜的?”(劉禹錫《陋室銘》)翻譯:孔子曰:“何為簡?”另外,介詞和賓語短語在文言文中多用作補語,現在多用作狀語,翻譯的順序需要酌情改變。例10:旅行者在樹上休息。(歐陽修《醉翁亭記》)翻譯:行者在樹下歇息。六、直譯和意譯力求逐字翻譯,每個字都落實;意譯註重從整體上把握文本的意思。直譯準確簡潔,意譯靈活流暢。應以直譯為主,意譯為輔。例11:於是冰皮開始融化,海浪開始發光...(袁宏道滿靜遊記)翻譯:這時,薄冰開始融化,水波開始閃耀...用水平線。壹個目光短淺的人怎麽知道壹個有野心的人的野心?
5.文言文翻譯的技巧和方法1。基本方法:直譯和意譯文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。
所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。
所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。
意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。其缺點是有時原文無法逐字實現。
這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。二、具體方法:留、刪、補、改、調、改。
“留”:即保持。古今所有意義相同的詞,以及古代人名、地名、物名、官名、國名、年名、計量單位等。,翻譯時可以保持不變。
比如《晏子使楚》中的“楚王”、“晏嬰”、“晏子”等詞就不用翻譯了。“刪除”是指刪除。
刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如《我要生病了》中的“顏”字就是語氣詞,不能翻譯。這句話的意思是“我反而讓自己很無聊。”
另壹個例子是:“玉子和紫晶都得了重病,但紫晶先死了”。“和”字是連詞,意思是“玉子和紫晶都病重,紫晶先死了。”“補充”就是補充的意思。
(1)將單音節詞改為雙音節詞,如《桃花源記》中的“引妻至此絕境”,“妻”字意為“妻兒”;(2)補上省略句中省略的成分,如《琴死了》中的“妳說話的時候,壹點也不難過”,翻譯過來就是:(子怡)妳說話的時候,壹點也不難過。“變”就是替換。
用現代詞代替古代詞。比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。
“調整”就是調整。將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。
比如《人皆有死》中的“為什麽不聞消息”,“為什麽”是“為什麽”的倒置。介詞賓語的句子表示“為什麽”。“變”就是靈活。
在忠實原文的基礎上,現場翻譯相關詞語。《子遊問左右》(隊員全部死亡)中的“左右”壹詞指的是他手下的人,《晏子使楚》中的“左右”壹詞指的是近臣。
古漢語翻譯公式古漢語翻譯有自己的順序,先瀏覽整篇文章,把握大意;先理解主題,收集信息,理解所有的段落到句子,從句到單詞,連貫的處理難句,所以妳需要細心,照顧前面的段落,聯系後面的句子,仔細考慮,揣摩語氣,力求詞與詞之間合理緊密。如省略,填寫原意,加括號表示增益。
人名、地名不用翻譯,人名,按照慣例,“我”“於”是我的,“爾”“汝”是妳的。省略倒裝是有規律的。
實詞和虛詞,隨著文本的解釋,敏化語感,因句而異。翻譯完後壹定要仔細對比句子,理解語氣,讓句子通順,然後就停筆了。
三、中考文言文翻譯方法的十字公式分析隨著語文新課標的全面實施,中考文言文翻譯也發生了根本性的改革,大部分試卷都增加了直譯題。這樣既可以考察學生對實詞、虛詞、不同句式、古代文化常識、句子間語義關系的掌握和理解,也可以考察學生的書面表達能力。
這比之前的選擇題難多了。因此,要做好文言文翻譯,必須掌握必要的方法(1)增加。
即補充,在翻譯時補充文言文省略句中的省略成分。註意:用括號把省略的成分或句子補上。
1.補充原文省略的主語、謂語或賓語。例1:“看到漁夫,我驚呆了,問我沒做過什麽。”
翻譯句子:“(桃園人)看見漁夫,問他從哪裏來,大為驚訝。”《出埃及記》2:“壹口噴出,然後下降,三口排出。”
“在”、“三”後面省略了謂語“鼓”,翻譯時要加。例三:“君與居來。”
賓語“之”在“和”後省略。2.添加能使意思清楚的關聯詞。
例:“不治療,會使深處受益”是假設句,翻譯句:“(如果)不治療,會更深”。(2)刪除。
即刪除,指的是古代漢語中所有的虛詞、在句子結構中起象征作用的助詞、填充音節的助詞,在現代漢語中因為沒有詞可以替代而被刪除。例1:“戰鬥是需要勇氣的。”
翻譯壹句話:“打架靠勇氣”。“福”是個短語詞,刪了就不翻譯了。
例二:“孔子:有什麽不好?”翻譯句子:“孔子說:什麽是簡單?”“之”是介詞賓語的符號,刪了就不譯了。《出埃及記》3:“老師的教導傳下來已經很久了。”
向老師學習的時尚早已消失。“也”在句中是語氣助詞,起到安撫情緒的作用,沒有實際意義。
在翻譯中,可以完全去掉。(3)調。
也就是說,在翻譯文言倒裝句時,要把古漢語的倒裝句調整為現代漢語的句子,使之符合現代漢語的表達習慣,這樣才能使翻譯出來的句子通順。所以需要調整句子的語序。壹般有四種情況:1,介詞後移。
例子:“真可惜!妳不好。”可以調整為“妳不太喜歡。”
2.後置定語前移。比如“壹批能刺中我臉的官員、官員,就有賞。”
可以調整為“能刺我臉的,官民太多了。”3.介詞賓語向後移動。
例子:“為什麽要打?”可以調整為“怎麽打”。4.介詞短語前移。
“也是揚州人。”可以調整為“從揚州歸來”。
(4)入住。也就是說,所有的文字、專有名詞、國名、年號、人名、物名、人名、官職、地名等。古今同義,翻譯時可保持不變。
例:四年春,騰受命鎮守巴陵郡李青四年春,滕被貶為巴陵太守。
“李青四年”是年號,“巴陵郡”是地名,可以直接保留。(。
6.文言文翻譯小技巧1。基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。
直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。
意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。
其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、改、調、改。“停留”的意思是保持。
古今所有意義相同的詞,以及古代人名、地名、物名、官名、國名、年名、計量單位等。,翻譯時可以保持不變。“刪除”是指刪除。
刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。
“這也”是結尾的助詞,不翻譯。“補充”就是補充的意思。
(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。
“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。
比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。“調整”就是調整。
將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。
“變”就是靈活。在忠實原文的基礎上,現場翻譯相關詞語。
如果“海浪很平靜”,可以翻譯成“(湖)很平靜”。古漢語翻譯公式古漢語翻譯有自己的順序,先瀏覽整篇文章,把握大意;先理解主題,收集信息,理解所有的段落到句子,從句到單詞,連貫的處理難句,所以妳需要細心,照顧前面的段落,聯系後面的句子,仔細考慮,揣摩語氣,力求詞與詞之間合理緊密。
如省略,填寫原意,加括號表示增益。人名、地名不用翻譯,人名,按照慣例,“我”“於”是我的,“爾”“汝”是妳的。
省略倒裝是有規律的。實詞和虛詞,隨著文本的解釋,敏化語感,因句而異。
翻譯完後壹定要仔細對比句子,理解語氣,讓句子通順,然後就停筆了。希望能幫到妳!如果它是好的,請給我最好的。
7.中考文言文翻譯是直譯還是意譯的原則可以用八個字來概括:直譯為主,意譯為輔。
所謂直譯,就是嚴格地把原文的單詞壹個壹個地翻譯出來,盡量保持原文單詞和句子的特點,盡量保持與原文的風格壹致。而意譯則是根據原文表達的大意進行翻譯,不拘泥於原文的文字,可以采用與原文不同的表達方式。
直譯的標準是三個字:信、達、雅。“信”是指譯文能準確表達原文的意思,不歪曲、不省略、不隨意增減意思。“達”是指翻譯清晰流暢,符合漢語表達習慣,沒有語病。“雅”是更高的要求,即譯文要用詞得體,文筆優美。對於學生來說,能達到前兩個標準“信”(準確)和“達”(流暢),就很不錯了。
直譯註重每壹個字的落實,尤其是對關鍵詞的理解。如果不能正確把握關鍵詞,就很難準確翻譯整句話。所以,關鍵詞要壹個字壹個字的落實。確定壹個詞的意義,要聯系具體的語言環境,思考現代漢語中哪些雙音節復合詞的意義相同或相近,可以替換(最好是替換和被替換為相同的語素)。同時要特別註意翻譯句子的個性特征:是特殊句式還是固定結構?是否包含詞類的靈活運用(包括使役、故意等。),還是古今有不同的含義?如果有,壹定要辨證施治。
意譯是指不拘泥於原文用詞,表達原文大意的壹種翻譯方法。我們之前說過,文言文翻譯的基本原則是“直譯為主,意譯為輔”。壹般情況下,盡量采用直譯。當直譯有困難時,我們使用意譯作為輔助手段。
具體來說,在文言文中,對於有隱喻、互文、借代、委婉的句子,可以采用意譯。
(轉載)
8.文言文翻譯方法1。基本方法:直譯和意譯。
文言文翻譯有兩種基本方法:直譯和意譯。所謂直譯,是指用現代漢語詞對原文進行逐字翻譯,使實詞和虛詞盡量對立。
直譯的好處是每壹個字的落實;它的缺點是有時候翻譯出來的句子很難理解,語言不夠流暢。所謂意譯,就是根據句子的意思來翻譯,盡可能符合原意,句子盡可能照顧到原意。
意譯有壹定的靈活性,可以增減單詞,可以改變單詞的位置,也可以改變句型。意譯的好處是文字連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,通順、流暢、易懂。
其缺點是有時原文無法逐字實現。這兩種翻譯方法應以直譯為主,意譯為輔。
二、具體方法:留、刪、補、改、調、改。“停留”的意思是保持。
古今所有意義相同的詞,以及古代人名、地名、物名、官名、國名、年名、計量單位等。,翻譯時可以保持不變。“刪除”是指刪除。
刪除文言文中不需要翻譯的虛詞。比如“沛公參樊噲也”——沛公侍衛樊噲。
“這也”是結尾的助詞,不翻譯。“補充”就是補充的意思。
(1)把單音詞變成雙音詞;(2)補足省略句中省略的成分;(3)填寫省略的句子。註意:用括號把省略的成分或句子補上。
“變”就是替換。用現代詞代替古代詞。
比如把“我、於、於”換成“我”,把“二、如”換成“妳”。“調整”就是調整。
將古代漢語倒裝句調整為現代漢語句型。翻譯主謂倒裝句、介詞賓語句、介詞賓語後置句、定語後置句時壹般要調整語序,以符合現代漢語表達習慣。
“變”就是靈活。在忠實原文的基礎上,現場翻譯相關詞語。
如果“海浪很平靜”,可以翻譯成“(湖)很平靜”。古漢語翻譯公式古漢語翻譯有自己的順序,先瀏覽整篇文章,把握大意;先理解主題,收集信息,理解所有的段落到句子,從句到單詞,連貫的處理難句,所以妳需要細心,照顧前面的段落,聯系後面的句子,仔細考慮,揣摩語氣,力求詞與詞之間合理緊密。
如省略,填寫原意,加括號表示增益。人名、地名不用翻譯,人名,按照慣例,“我”“於”是我的,“爾”“汝”是妳的。
省略倒裝是有規律的。實詞和虛詞,隨著文本的解釋,敏化語感,因句而異。
翻譯完後壹定要仔細對比句子,理解語氣,讓句子通順,然後就停筆了。