當前位置:菜譜大全網 - 菜譜 - 為什麽進口電影只有字幕沒有配音?

為什麽進口電影只有字幕沒有配音?

不清楚的

其實官方渠道上架後會有相應的字幕和配音。不信妳可以默念這句話:這句話:哦!哦,我的上帝。相信更多的人不會用正常的語氣說話,大多數人或多或少都看過進口電影的配音版。

為什麽通常的進口電影都沒有配音?

1.同步上映,配音無時間條件。

2.語言的語境感,比如宮中後妃,角色對於基調的輕重緩急不同,會影響整個人物的態度和形象,用其他語言,多少會失去魅力,進口大片也是如此。“天啊”和“哦!我的天”,這樣會舒服些。此外,口型不匹配也影響觀影體驗。

事實上,好的配音演員很難找,但進口電影卻層出不窮。

4.如果是看盜版,當然不會有配音。

比如火影忍者,妳知道可以看看中文版的,還有龍珠的嗎?

配音造成的環境音效損失,是因為妳看的是盜版電影。正規渠道進口的電影,比如電影院看的電影,不會出現這個問題。說話的時候沒有背景音嗎?

至於網絡電影,是沒有配音的,因為很多電影在國內並沒有正式引進,而是由各種字幕組從各種渠道翻譯過來的。沒有版權,怎麽搭配?而且在壹個草臺配音真的很惡心,不如不配。

然而,現在壹些網絡配音團體正在嘗試給這些網絡電影配音。好像有很多動畫片,有些還挺有效果的,得到了專業配音演員的認可。有興趣可以找找看。

至於給外國電影配音...嗯,如果有設備的話,自己玩玩,找個麥克風,裝個音頻軟件就好了,但是嚴重的話,還是不便宜的。怎麽說呢,專業人士自然不難,外國人自然不容易。

字幕翻譯的問題確實很復雜,但也不是沒有痕跡。問題的解決也不是沒有痕跡。關鍵在於如何邁出第壹步。

下面提到的字幕有兩種,壹種是提交的字幕,壹種是發布的字幕。簡單來說,送審版的字幕是給審查人員看的,上映版的字幕是給普通觀眾看的;在時間上,提交版本的字幕在前面,發布版本的字幕在後面。

1

關於公映版字幕翻譯的壹些細節

對於很多關心進口片字幕質量的觀眾來說,字幕翻譯過程並不陌生。但每次字幕都有爭議,討論中難免會出現壹些模棱兩可的誤解。Time.com采訪賈秀燕,《黑衣人3》《環太平洋》《銀河護衛隊》《《饑餓遊戲》2》《火雞總動員》《極品飛車》等字幕翻譯。,並做了簡要回顧。畢竟只有知道了討論的對象,才有真正有價值的討論。

公開發行的進口影片的字幕翻譯過程;

1,廣電總局初審

2.經引進批準,中影將翻譯工作分配給四大翻譯廠之壹。

3.字幕翻譯

4.配音。在這個過程中,配音導演和配音演員會不斷調整字幕。

5.字幕員安裝字幕

6.最終提交審判

這個過程看似簡單,但壹些細節往往被誤解,這也是關於字幕翻譯的口水戰興起的壹大原因。

Q1:在將英文文本翻譯成中文文本的階段,是否完全取決於譯者?

字幕翻譯初稿是壹個譯者完成的,不是團隊工作。在翻譯過程中,如果譯者遇到壹些不確定的地方,可以和朋友壹起討論。賈秀妍說她有,但這是個人行為,不屬於翻譯過程。翻譯可以和別人討論,也可以不討論。

Q2:有傳言說有時候字幕翻譯特別急,甚至短到三天。這種情況發生過嗎?

對於公映的字幕翻譯,有時候周期挺短的,但在時間最短的情況下,留給翻譯的時間不少於壹周。因為翻譯完成後譯者還有配音、字幕加載等環節,基本不敢耽誤稿子。在賈秀艷看來,翻譯周期的長短和翻譯的質量沒有必然的聯系,時間越長,翻譯就會越好。

Q3:壹般情況下,翻譯壹個電影字幕需要多長時間?

當然,翻譯的速度因人而異。賈秀燕透露,翻譯得到的臺詞,通常按照20分鐘的長度分成壹本書。她翻譯壹行字壹般需要壹整天,而且還是在連續工作12小時的情況下。除了要花很多時間琢磨文字,翻譯還要考慮配音假唱的問題,時間要準確,這需要時間反復調整;另外,除了主角,背景的群眾演員也需要在配音版說中文,這部分工作也要落在翻譯的肩上。總的來說,翻譯的工作量比壹般觀眾想象的要大得多。

Q4:送審的字幕在翻譯過程中會被引用嗎?

投稿看不懂字幕。

Q5:翻譯後的字幕初稿會被修改嗎?

字幕初稿翻譯出來後,譯者壹般會親自把關,主要給出字幕修改建議的是配音導演和配音演員,因為翻譯出來的字幕不僅要用英文原聲,還要用中文配音,導演和演員需要保證中文翻譯適合口語表達。賈秀妍強調,配音導演和演員不會對臺詞做錯誤的改動,只是在相同的意思下做壹些更適合發音的調整。

Q6:還有人會幫忙校對嗎?

會有技術審查人員和字幕人員,但他們對字幕的修改主要是去掉“啊啊呃”等無意義的詞和糾正錯別字,還有時間軸的修正。

2

關於提交版本的字幕的壹些細節

除了上映字幕,還有壹個“神秘”的上映字幕。顧名思義,上映字幕是為電影上映而制作的,能看到的人基本僅限於審查人員。這些人對文字是否好看,是否有不適合發布的敏感內容不感興趣。

提交字幕的翻譯過程相對簡單,如下:

1.片方聯系翻譯進行翻譯。

2.翻譯人員翻譯並提交文稿。

3.影片校對字幕。

4.送廣電總局初審

總的來說,提交版的字幕翻譯有點像發布版字幕翻譯的簡化版,但其實在壹些工作細節上還是有區別的。比如在翻譯過程中,譯者可能看不到影片,然後譯者需要把它轉瞎。曾翻譯過《戰馬》《賽車總動員2》等電影字幕的畢成功告訴筆者,他經常面臨這種情況。“因為看不到片子,所以整個過程需要憑空想象。美國人喜歡說反話,或者話裏有壹些隱喻,翻譯起來會比較困難。”

有時候翻譯送審的字幕也能看到片子。曾為漫威漫畫的《復仇者聯盟》、《雷神2》、《銀河護衛隊》、《美國隊長2》等電影翻譯過送審字幕的田麗告訴筆者,翻譯字幕的時候可以看到影片,雖然是很不清晰的版本。所有的外國翻譯都有壹個大型的專業服務網站,迪士尼會把要翻譯的模板和粗略的視頻上傳到那個網站。網站的工作人員會把那些模板和視頻怎麽用發給我,我來翻譯。

壹般來說,提交版本的字幕翻譯周期比發布版本短。田麗透露,電影制片人通常需要三到五天為他翻譯壹部電影,但他認為這段時間足夠了,只要他精通背景知識和英語。而且很多商業大片最精彩的部分是動作場面,往往全程沒有臺詞,所以臺詞數量不如劇情片或者文藝片多。

提交版本的字幕修改校對相對簡單,壹般片方不會要求作者回鍋。他們裏面有壹個校對。這個人往往是更高層次的人。他精通這門語言,熟悉產品。在我翻譯的基礎上,他會做簡單的校對,主要是防止錯別字等問題。田麗告訴筆者。

對於很多沒有經驗的影迷來說,知道送審的字幕是從壹條“民間翻譯家”的白話微博開始的。今年5月12,《復仇者聯盟2》在國內上映。有人說電影上映版的字幕是古達柏華翻譯的,古達柏華專門發微博澄清此事。

對於發布字幕的作者是否會參考發布字幕,不同的人有不同的看法。古達白話顯然認為,上映字幕是在他自己翻譯的上映字幕的基礎上修改的,田麗也持類似觀點。“至少我敢肯定他們已經看過上映字幕了。例如,我在銀河護衛隊翻譯的壹些專有名詞已經出現在電影中。如果我沒有從我的翻譯中看到它們,我不應該如此。

同樣翻譯過送審字幕的畢成功持不同看法。“據我所知,中影的翻譯很厲害,至少兩門外語,壹門大語,壹門小語。所以他們壹般不會用二手貨,會覺得重新翻譯不如給妳換。”

作為《八壹廠》上映版的字幕翻譯,賈秀艷給出了簡單直接的回答,沒有參考,片方也沒有提供。“事實上,這對我們來說相當困難。如果我們參考,那就是抄襲;沒有參考,字幕出了什麽問題都會全怪到我們頭上。”

但也有業內人士指出,送審的字幕相當於片方給出的“正式文稿”。翻譯廠是否借鑒無關緊要,不存在抄襲的問題。

有些障礙是可以打破的。

2005年,《星球大戰III:西斯的復仇》在中國上映。當時八壹廠還負責中文字幕的翻譯(《復仇者聯盟2》、《環太平洋》、《黑衣人3》等爭議影片都是八壹廠翻譯的)。當時負責《八壹廠》翻譯的王進喜邀請了中國傳媒大學的顧鐵軍教授負責這部電影的翻譯。

顧鐵軍在翻譯工作中采用了壹種特殊的方式——邀請眾多《星球大戰》迷參加研討會,為字幕翻譯出謀劃策。媒體人鄒波也參加了研討會。他透露,顧鐵軍當時給《星球大戰》的影迷看了電影視頻。為了保密,視頻的分辨率極低。沒人說話的時候,畫面基本都是各種臺詞。當有人說話時,他的臉上會有壹些細節,所以妳可以看看口型。顧鐵軍手裏有壹份,他會就臺詞翻譯向現場的星戰迷請教,他真的會改。

《前傳三部曲三》的翻譯過程已經向我們透露了壹些信息:首先,即使進口字幕只能四大廠翻譯的體制暫時不會改變,外援的加入也不是不可能。有了外援,翻譯單位可以從翻譯水平、翻譯風格、專業背景等方面選擇更適合某部電影的譯者。“古達·柏華”這樣的野“能人”也可以考慮嗎?

另外,字幕翻譯過程不需要壹個人負責,多人討論更容易把握原文的魅力,尤其是引入有經驗的粉絲。目前在配音過程中,配音導演和演員也會參與個別句子翻譯方法的討論,但這種討論更多的是從表演和口語表達的角度出發。《星球大戰》、《復仇者聯盟》等壹系列電影早已在各自的電影文化中生根發芽。其實資深粉絲比單純的翻譯官更有發言權,臺詞藏在哪裏。

題外話:美國人是怎麽處理字幕問題的?

美國觀眾討厭各種形式的字幕,他們的原則是能不用就不用。

處於世界電影業的中心,美國影院上映的電影大部分是本土制作的,很多是英語國家制作的,非英語電影只占很少比例。與中國電影在國內也有字幕的方式不同,在美國影院,英文電影基本上都是有字幕的。如果妳特別需要看字幕,可以向影院要求在座位上安裝提詞器。提詞器主要是給聽力不好的觀眾用的,很多英語不好的外國觀眾也會用。

對於那壹小部分非英文電影,美國觀眾也更傾向於看配音版而不是原版字幕版,這與中國的現狀正好相反。這兩種形式各有千秋,很難簡單評價孰優孰劣:配音版能讓觀眾更關註畫面,畢竟這是影片的主體;原字幕版保留了演員的原聲,這也是表演中很重要的壹部分。當然,在美國,有原創字幕的電影也是存在的。畢竟蘿蔔白菜各有所愛。

在這為數不多的非英語電影中,有相當大的比例是拉丁電影、法語、西班牙語等等。由於這些語言在結構、思維方式、文化背景等方面與英語相似,翻譯的難度遠小於漢譯英。小部分非英語和非拉丁語電影的翻譯工作大部分是由專業翻譯公司完成的。

現在大家更喜歡聽原聲。

而且網絡電影要求最新最快上傳,翻譯字幕就行了。

現在我覺得沒必要配音了!看字幕練聽力就行了。

配音造成的環境音效損失,是因為妳看的是盜版。正規渠道進口的電影不會有這個問題,比如電影院看的。說話的時候沒有背景音嗎?

至於網絡電影,沒有配音,因為很多電影在我們國家還沒有正式引進,而是由各種字幕組從各種渠道翻譯過來的。沒有版權,怎麽搭配?而且在壹個草臺配音真的很惡心,不如不配。

然而,現在壹些網絡配音團體正在嘗試給這些網絡電影配音。好像有很多動畫片,有些還挺有效果的,得到了專業配音演員的認可。有興趣可以找找看。

至於配音特別外語片...嗯,如果有設備的話,自己玩玩,找個麥克風,裝個音頻軟件就好了,但是嚴重的話,還是不便宜的。怎麽說呢,專業人士自然不難,外國人自然不容易。

現在大家都喜歡聽原聲,網絡電影要求最新最快上傳,翻譯字幕就行了。現在我覺得沒必要配音了。

首先,從觀影角度來說,為了追求最佳的觀影體驗,電影院應該放映外國電影。如果電影頻道有配音,妳會感受到中文配音:天啊!我相信妳用這種語氣會失去很多好感!所以電影院上映的外國電影基本都不配音,只有字幕。另外,也和國情有關。基本上除了美國,其他國家大體都是這樣。因為美國電影院基本都是有英文的電影,雖然不需要字幕和配音,但這也是他們國內的觀影習慣。

其實這個問題沒有妳想的那麽復雜。關鍵是如果給進口電影配音,收益並沒有增加多少。反而會增加很多負擔,比如我們要去找專門的人專門配音。引進的資金會有很多負擔。而且壹般來說會破壞當時的語境。得不償失。