Baba Nyangnya還包括少量唐宋時期定居於此的唐人後裔,但沒有來源證明唐宋時期唐人曾定居於此,所以壹般來說Baba Nyangnya指的是大明人與當地馬來人通婚所生的子女。這些唐宋明後裔的文化,壹定程度上受到了當地馬來人或其他非華裔族群的影響。男人叫巴巴,女人叫娘惹。
20世紀60年代之前,Channyangnya是馬來西亞的壹個土著,但由於“壹些”政治因素,它被馬來西亞政府歸類為華人(即馬來西亞華人),從此失去了土著身份。今天在馬來西亞憲法中的地位,與19世紀晚期來的“新來者”並無不同。這些人大多是在中國明朝前後移民到東南亞的。他們大多原籍中國福建或廣東潮汕,少數來自廣東和客家人,也有不少與馬來人混居。
有些文化帶有中國傳統文化的色彩,比如他們在中國的傳統婚禮。禪人說的語言叫禪話,不僅僅是閩方言。在使用漢語語法時,馬來語和泰語詞匯的比例根據地區不同而不同。壹些接受過中式教育的中國人也把那些從小接受英式教育的中國人稱為“迷失者”。這個用法的意思是鄙視,意思是這個中國人幾度忘祖或者不太像中國人。另外,當地閩南人還有壹個成語叫‘三代成亡’。按照這個定義,所有在馬來西亞出生的第三代華人也都成了死人,但這句話並不包含鄙視,只是說第三代華人,因為適應了當地的社會環境,不可避免的帶有地方色彩。