當前位置:菜譜大全網 - 孕婦食譜 - 有哪些音譯詞讓妳意識不到自己是音譯?

有哪些音譯詞讓妳意識不到自己是音譯?

我壹直覺得洋快餐最常見的東西番茄醬居然來自中文,粵語單詞“克zap”真的很像番茄醬,這是壹個悖論!然後我搜了壹下資料,發現番茄醬確實起源於中國,但是在閩南,有壹些奇怪的魚醬(西紅柿甚至不起源於中國)。事實上,總部位於匹茲堡的亨氏公司是世界上最暢銷的番茄醬品牌制造商之壹,該公司在給《中國日報》的壹份聲明中證實,番茄醬源於壹種發音為“catsup”的中國醬。簡而言之,這就是番茄醬這個詞的起源,至少斯坦福大學教授任少堂是這樣認為的,他曾寫過壹篇名為《食物的語言》的博客。任少堂博客中列舉的證據表明,番茄醬的根源可以追溯到閩東的壹種魚醬。在18世紀的閩南語中,這種魚醬在不同地區被稱為“ke-tchup”、“ge-tchup”或“kue-chiap”。“懂閩南語或粵語的人能聽出這個詞美式發音的最後壹個音節是‘Chiap’或‘tch up’,意思是‘醬’,普通話的發音是‘果汁’。”他還寫道,1982版《普通話閩南語方言詞典》確認“範”為古體詞,在閩南語口語中讀作“鵠”,意為儲魚。所以“番茄醬”是閩南話中“魚露”的古語。他還說,早期的英國烹飪書表明,以前的“番茄醬”實際上是指壹種魚醬。這種辛辣的醬在越南被稱為“nuocmam”,在泰國被稱為“nampla”,在菲律賓被稱為“patisin”,都是由鳳尾魚腌制發酵而成的。他的博客還揭示了壹個由來已久的謎團——為什麽“番茄醬”有時會被拼成“catsup”。因為閩南語不是用同樣的古羅馬字母拼寫的,所以西方人在音譯這種魚醬時,把它記錄為“ke-tchup”或“catsup”,甚至“katchup”。在提交給《中國日報》的壹份聲明中,亨氏表示,其創始人亨利?亨氏“選擇‘番茄醬’作為產品名稱,以區別於競爭對手使用的‘番茄醬’”。