我已經九歲了,可以用長壽來形容。所以經常有人問我長壽之道,養生之術。以下是我分享的英文翻譯短文《長壽之道》的賞析。歡迎閱讀!
長壽之道
長壽的秘密
季羨林
季羨林
我已經九歲了,可以用長壽來形容。所以經常有人問我長壽之道,養生之術。我恭敬地回答:?沒有技巧的養生就是技巧。?
年近九十,我?我真的老了。人們經常問我關於如何保持健康和長壽的建議。我的回答是。保持健康的最好方法是不去努力。?
關鍵點:
1,話題?長壽之道?這個可以翻譯成長壽之道,現在翻譯成長壽秘訣,意思基本相同,只是後者更簡潔,適合話題,朗朗上口。
2,?期待第九年?即。快九十歲了,快九十歲了?,翻譯過來就是接近九十
3,?養生的藝術?即。養生的方法?如何健身長壽或養生之道?
4,?我恭敬地回答?我的答案翻譯成我會給出的答案是,而且would常用在表達建議和意見的句子中。
5,?沒有技巧的養生是技巧嗎?保持健康的最好方法是不去努力。保持健康的最好方法是不要為此過於努力?,誰接近這個意思。
這看似深奧,實則極其簡單明了。我有兩個非常重視養生的朋友。每天鍛煉至少兩個小時。曹操詩中說:?壹杯接壹杯地呼喚宋,我們還有多少日子?人生只有壹百年,每天也就兩個小時。統計壹下,要多少個小時!這幾個小時能做多少事啊!如果真的有用,那就夠了。他們兩個,壹個比我先走,壹個生病在家不能出門。
這聽起來很深奧,但實際上很簡單。我的兩個朋友努力保持健康。他們每天至少花兩個小時進行體育鍛煉。曹操(1)在他的壹首詩裏是這樣說的:杯對杯喚宋,老兄?s生活?多久了?很少有人活到100。壹天兩個小時?的壹生?那將會是多麽長的時間啊!那麽多時間可以做很多事情!如果我的兩個朋友。體育鍛煉真的很有幫助。但事實是,他們中的壹個已經在我之前去世了,另壹個現在再也沒有出現,因為生病而臥床不起。
關鍵點:
1,?非常重視養生之道?花大力氣養生,哪裏?註意壹下?下大力氣做的事情就是呼應上面的不努力。
2,?曹操?是中國古典文化中特有的詞匯。在這裏,註釋的方法是用來添加?曹操?什麽事?個人信息?放在腳註裏~
3,?壹杯接壹杯地呼喚宋,我們還有多少日子?中等?人的壽命有多長?意思?人生有多短?也可以理解為反問嗎?人生的歲月能持續多久?譯者根據修辭語氣翻譯成Man?s生活?多久了?
4,?統計壹下,要多少個小時!?意思?這些時間加起來是壹個多麽大的數字啊?因此,它被翻譯成它將被加起來需要多長時間!
5,?如果真的有用,為什麽不直接還呢?意思?如果真的有效,那就沒關系,好嗎?
6,?壹個生病在家,不能出門?翻譯成另壹個現在再也不出現,被說服帶著病上床。譯者在這裏做了靈活處理,用never shows表示不能出門。臥病在床。病不起?
所以,我發起了三?沒有嗎?主義:不運動,不挑食,不嘟囔,全國聞名。我的三不容易被誤解。我現在借此機會解釋壹下。我不是絕對反對適當的體育鍛煉,但是不要過度。如果壹個人天天盼著長命百歲,比如雲霓大旱,卻絕對相信體育鍛煉,恐怕這個人的心態有點變態,但還是順其自然為好。
我?眾所周知,我倡導三不,即不鍛煉,不挑食,不抱怨。然而,我的三不容易被誤解。所以我需要借此機會做出解釋。運動,如果適度,是可以的,但我不贊成過度。壹個夢想長壽而高估體育鍛煉的人壹定是精神不正常的。他應該學會順其自然。
關鍵點:
1,?不就是小聲說話嗎?沒有抱怨嗎?,翻譯過來就是不發牢騷,隆隆的意思是哪裏?抱怨,發牢騷,嘀咕?非常生動,它的同義詞是抱怨、抱怨和咕噥。
2,?天天盼著長壽,就像盼著雲霓幹旱壹樣?秀?渴望長壽?這裏只翻譯中心意思,壹是為了句子結構簡潔,二是反應也有壹定程度的表達?很渴望?的意思
3,?絕對相信體育鍛煉?即。高估體育鍛煉的價值?,翻譯過來就是高估體能訓練
4,?順其自然順其自然。
至於不挑食,它的心態和上面差不多。有些人過了20歲還挑食是常有的事。他們不吃蛋黃和動物內臟。每次吃飯都是戰戰兢兢如履薄冰,讓人忍俊不禁。如果妳想以這種心態長壽,那不是相反嘛!
至於挑食,我經常發現剛過四十歲的人對食物變得非常挑剔。他們不吃蛋黃和牛肚。他們吃飯時小心翼翼,如履薄冰。他們表現出的尷尬不能不引起大家的笑聲。以這種心態行事,他們最終只能挫敗自己延長壽命的目的。
關鍵點:
1,?豈止是迷惑?翻譯?不到四十?而不是。剛過四十?,翻譯過來就是剛過四十
2,?動物內臟?如果直譯的話,就是動物的內臟,或者動物內臟,今天翻譯成雜碎,是熟食,比較符合語境。
3,?每次吃飯都提心吊膽,如履薄冰?吃飯時小心翼翼,如履薄冰
4,?尷尬,讓人發笑?=他們表現出的尷尬不能不讓人想起所有的打火機,其中cannot but的意思是?沒辦法,不得不?聽到這樣的故事,我忍不住笑了。
5,?不是正好相反嗎?在?不是嗎?是反問句的標誌,但以感嘆號結尾,所以這裏突出了作者的肯定語氣,翻譯過來就是他們最終只能以捍衛自己的增壽目的而告終。又來了?相距甚遠?隱喻是行動和目的的對立面。翻譯過來就是最終在捍衛自己的目的嗎?
個人認為第三點最重要。什麽都不要嘟囔,要開朗樂觀快樂,吃飯睡覺,想辦法解決問題,想辦法克服困難。永遠不要把芝麻綠豆的困境看得像蘇凡廬山那麽大,永遠不要無原則,永遠不要憤世嫉俗。這樣的心態怎麽能活得又長又不健康?
在我看來,三不中的最後壹個,即在任何情況下都不要發牢騷,是最重要的。心胸寬廣,樂觀開朗,妳就能吃得津津有味,睡得香。當妳面臨問題的時候,想盡壹切辦法去解決。當妳遇到困難時,盡妳最大的努力去克服它們。不要為瑣事煩惱,也不要對生活采取憤世嫉俗的冷漠態度。那個?這是長壽之道。
關鍵點:
1,?個人認為第三點最重要。什麽都不要嘀咕?譯者把這三句翻譯成壹句,顯示了原文的結構,使行文更有條理。
2,?豁達樂觀?然後呢。能吃能睡嗎?第壹,主語要加到沒有主語的句子裏,第二,兩個句子之間有潛在的因果關系,翻譯成Be broad-mind,Optimal,開朗,妳就能吃得津津有味,睡得香。
2,?千萬不要把芝麻綠豆的窘境看得像蘇米廬山那麽大?不適合直譯,譯者采用意譯,翻譯成千萬不要為小事煩惱,煩惱是指哪裏?擔心什麽?
3,?永遠不要無原則的隨波逐流,永遠不要憤世嫉俗?譯者將原文上下兩句的意思組合成壹個譯文,這是壹種中國人對生命漠不關心的態度。
我現在想再補充壹點,非常重要。根據我個人七八十年的經驗,壹個人絕對不能讓腦子閑著,要經常讓腦子動起來。根據國外壹些科學家的實驗結果,用腦傷腦?“”的老話已經不成立,應該改成“?有腦長壽?。人的衰老主要是腦細胞的死亡。雖然每天都有中老年人的腦細胞死亡,但人壹生中被激活的腦細胞數量只占細胞總數的四分之壹,而且在活躍的情況下每天都有新的腦細胞產生。只要大腦活動不停止,新細胞就比死細胞多。勤於思考,就能壹直保持大腦血液的循環,通過大腦協調就能控制全身的機能。
還有壹點很重要:根據我個人八十多年的經驗,壹個人應該經常使用他的大腦,而不是讓它閑置。壹些外國科學家的實驗結果表明,經常使用大腦會導致長壽,而不是像人們過去認為的那樣對大腦有害。男人?衰老主要是由腦細胞死亡引起的。然而,盡管中年人和老年人的腦細胞每天都在死亡,但人壹生中只消耗了總腦細胞的四分之壹,而新的腦細胞在正常情況下每天都在生長。只要妳經常用腦,新的腦細胞總會比死的腦細胞多。經常使用頭部將確保大腦血液的正常循環,並通過協調控制整個身體的功能。
關鍵點:
1,?鑄閑?即。簡。閑著?翻譯:讓它閑置
2,?新生細胞比死亡細胞多?死的穆斯林細胞總是比新的多,這意味著什麽?在數量上?超過?
我常說:不要讓妳的思想閑置。?我就是這麽做的。原來有人說我?像燕子壹樣輕,像蒼蠅壹樣快?。這有點過分了。反正我比同齡人強,但這是事實。原來我沒有科學依據,只能算是壹種簡單的直覺。
我曾經強烈要求?永遠不要有閑著的腦袋!?我自己也采取了相應的行動。因此,有些人給我起了這樣的綽號:?像燕子壹樣敏捷?然後呢。像長了翅膀壹樣行走。?誠然,他們有些誇大其詞,但這有什麽關系呢?我是真的嗎?我比同齡的人健康。以上是簡單的直覺,沒有任何科學依據。
這是我的?長壽之道?。
我的就這麽多?長壽秘訣?。
關鍵點:
1,?原來有人說我?翻譯成有些人因此讓我背上了這些主題?在哪裏安裝工具?放?欺騙某人?,也就是說?表達詞,標題?
2,?太多了?意思?太誇張了?翻譯成誇張
3, ?像燕子壹樣輕,像蒼蠅壹樣快?翻譯?像燕子壹樣敏捷?然後呢。像長了翅膀壹樣行走。?
4,?就這樣嗎?翻譯成So do for(通常指壹種?就這樣?)的意思
屬於口語化表達,符合原著風格。比如《生活大爆炸》裏有壹句話,我們和謝爾頓的友誼就這麽多?我們和謝爾頓的友誼到此為止了?還有壹些是今天的!(今天就到這裏吧!)也是很常見的結論。
;