出處:中國古代第壹部詩歌總集《詩經》中的周。
原文節選:我的心裏全是土匪,轉不過彎來。心裏都是土匪,不能摻和。魏彜迪迪,不可隨意。煩惱是安靜的,而且很小。被拘留的人很多,但是被侮辱的也不少。靜下心來想想,就會有壹記耳光。
我的心不是卵石圈,不能隨便滾來滾去;我心不軟,不能隨意卷。優雅端莊,不可欺。憂愁難除,小人恨我,真惡心。經歷了很多磨難,無數屈辱。靜下心來仔細想壹想,撫心自問拍拍胸口就醒了。
延伸信息從這首詩的內容來看,似乎是壹首女性自殘,受著難以言說的委屈的詩。他抒情的語調,帶著苦澀的聲音,卻沒有煽動的話語。
全詩由五章三十句組成。第壹章從“盤-白舟,盤-”入手,與白舟進行比較。這兩句是虛的,而且是虛詞。柏樹做的船很結實,但它漂浮在水中,無人依靠。
這裏有壹個比喻,形容女人搖擺不定的心態。所以會“不眠不休,若有隱憂”,用筆實施時,會出現在暗夜中沈睡的困境女子的身影。喝酒請人旅遊可以幫人解決後顧之憂,但這種“隱憂”不是喝酒和旅遊能解決的,可見痛苦之深,難以推銷。
第二章與上壹章緊密相連,如果有人能分擔這無法回避的悲傷就太好了!女方雖然聽天由命,但也是忍無可忍。此時此刻,我想壹吐為快。想找人傾訴的時候,首先想到的是兄弟,卻是“空穴來風”。依依不舍的去了,還要“相見恨晚”,舊怨未吐,新仇又添。妳自己的兄弟姐妹尚且如此,何況別人。不能遏制茹,也不能說話。
第三章是自省之言。前四句用比喻來說明,雖然妳不能操心,但妳內心的堅定有著不壹樣的石墊,妳不能屈服於他人。“唯我迪迪,妳無法選擇”的意思是:雖然我容不得別人,但別人也拿不走我的野心。我必須保持我的尊嚴,絕不屈服。它的堅定值得同情,甚至欽佩。
詩的第四章回答了主人公的愁恨之山從何而來的問題:原來是被小團體束縛,無法對付。“奴隸多,侮辱也多”是對仗,講的是主人公的故事,真的充滿了辛酸。晚上,我靜靜的想這壹切,不禁感嘆,為自己的人生感到惋惜。
在章末,女人抱怨日月的朦朧,其實是因為女人的悲哀太深,以至於日月失去了光彩。我的心是那麽渴望自由,可我有心飛翔,又沒有力氣飛翔,只能嘆息放棄。言語如淚,壹個悲憤交加的女人形象就在眼前。
女主角是誰,反派指誰,也有很大的爭議。有很多支持者認為女主角是壹個貴族女人和壹小群小妾。
全詩緊扣“憂”字,深到無怨無瀉,無解環環相扣。五章壹氣呵成,語言端莊委婉,感情濃烈深刻。詩人運用了多種修辭手法,比喻的運用更是淋漓盡致。“心裏全是土匪,轉不過彎來。”心裏都是土匪。不能滾”,幾句話最精彩,常被後世詩人引用。
百度百科-李國鋒周