出自宋代文學家陸遊的前半句詩《釵頭鳳紅脆手》,原詞是:
紅酥手,黃酒,滿城春柳。東風邪,情薄。壹種傷感的心情,幾年不見的電纜。不對不對不對!
春如舊,人空瘦,淚紅悲。桃花落,閑池亭。雖然孟山在這裏,但很難信任錦書。莫,莫,莫!
翻譯的後半部分:
春光明媚依舊,人卻白白瘦了。淚水沖走了他臉上的胭脂紅,浸濕了所有的薄絲手帕。滿春的桃花落在寂靜空曠的池塘和亭臺上。海誓山盟還在,錦緞信卻再也送不到了。莫,莫,莫!
擴展數據
這首詩描寫了詩人與原唐家(唐婉)的愛情悲劇,描寫了詩人與唐家在虞姬寺園被迫分離後的壹次偶然相遇,表達了對愛情的深深眷戀和向往,也表達了作者難以言說的辛酸和迷戀。是壹部新穎又催人淚下的作品。全詞感情真摯,多用對比法,節奏快,押韻緊。
而唐婉與陸遊在沈園萍水相逢,回到家後,兩人的愁怨難解,於是寫下了這首《釵頭鳳,人間薄》:
世態薄,人情惡,雨送晚花易落。清風幹了,淚殘了,想牽掛了。難,難,難!
人變得不壹樣,今天不是昨天,病魂往往如隔千裏。號角聲冷,夜色朦朧,人們害怕提問,眼淚在假裝快樂。藏起來,藏起來,藏起來!
翻譯:
世態炎涼,傍晚下著雨,桃花都碎了。在這種淒涼的場景下,人們的內心不禁悲傷起來。晨風吹幹了昨夜的淚水。當我想寫下我的想法時,我做不到。我只能靠在斜桿上,在遠離我心的地方呼喚妳。低聲自言自語,希望妳能聽到。難,難,難。
這次和以往不壹樣,那麽遠,我也是重病在身,和邱千鎖壹樣。夜風刺骨,全身冰涼。聽著遠處的喇叭聲,我感到心裏壹陣寒意。等晚上過去了,我很快也會像這個晚上壹樣,對吧?怕被問到,我忍住眼淚,在別人面前強顏歡笑。藏起來藏起來藏起來。
詞中描寫了唐婉與陸遊被迫分離後的種種心事,直抒胸臆,美不勝收。
與陸遊的原詞相比,陸遊把自己的設想與現實結合起來,充滿了惋惜的感情,著力描繪了壹幅悲涼酸楚的情感畫卷,因而以其獨特的聲音和情懷而頗有名氣。而唐宛則比陸遊處境更悲慘。自古“惆悵之聲妙”,“貧之言易為善”(韓愈《敬譚唱和詩序》)。
只要她真的把自己所受的苦寫出來,就是好字。所以這個詞純粹是壹種自憐自哀的情感表達,主要是以纏綿執著的情懷和悲壯的經歷觸動古今。雖然兩個詞采用的藝術手段不同,但都適合各自的性格、經歷和身份。可以說各做各的壹極,做到了極致。在壹起讀的時候,彼此搭配起來還是挺奇妙的。
百度百科-柴頭風紅酥手
百度百科-柴頭風世界愛情書