發嗲——發嗲“親愛的”,親愛的、可愛的,引申為嬌柔、撒嬌、撒嬌。(嘿,絕對是當地特產)
門檻精——猴子,英文“monkey”加上中文詞根“essence”,猴子精,引申為聰明精明,構成了典型的洋涇浜英語。(音譯加音譯,多有趣的詞)
chilao-欺騙,欺騙,以及中文單詞“老”,壹個貶義詞,現在通常用來描述私生子,這是魯迅時代最流行的洋涇浜俚語。
小(老)開?——Little(old)KITE,大小意為“騙子”,後引申為富人的統稱。?大達-甘德,傻子,傻鵝,傻子,引申為被騙,現被北方人發音為“港資”。
混炮勢——混“機”,機,機,混炮勢就是混機,也引申為渾水摸魚,等等。(這個上海話讀起來印象挺深的。)
滾動朋友-得到朋友,得到,得到。和異性交朋友。“滾”是常用動詞,可以自由組合。比如“猛烈翻滾”就是湊熱鬧。這個詞充分體現了上海人對動詞的靈活運用。
La San-lassie,女孩,情人,延伸到妓女?女,麥英或生活不檢點的少婦。
Muke-MUG,流氓,延伸到嫖客。
大階級——大銀行家,大銀行家,延伸到大老板和有錢人。
戒廚謀私——戒汁,意味著油、水、錢。“戒汁”的原意是流氓把敲詐得來的油水和錢還回去,後來就是丟面子的意思。
克拉/克勒——colour,color,引申為時髦和衣冠楚楚,只不過是因為它描述了上海的老小資——“老克拉”(也叫“老克拉”)。
我聽到的另外兩個解釋,壹個是collar,意思是衣領,現在引申為穿著考究的西裝打著領帶的老上海人。第二個是店員,意思是“員工”。是上海最早的白領。比如洋行的買辦。
collar——LEADS、LEADS、LEAD的復數形式,意為提示、暗示、線索。過了鉛,妳得到壹個暗示或者提示(“劃”是上海話,意思是給和扔)。
落地型——(服裝)DASHING,原意是打扮得漂漂亮亮,後來引申為炫耀、自我表現、自我展示等。(看過周立波的應該不陌生,呵呵)
哇——糟透了,糟透了,糟透了,引申為形容心情的不舒服和不好。
——ROTTER,英國俚語,指流氓,X L胚,可恨的人,討厭的家夥,名詞。後來,它成了壹個形容詞,意思是流氓、無恥、柳下和卑鄙。
噱頭——狗屁、廢話、謊言、大話、蹩腳貨或表演,引申為低級趣味的表演來吸引觀眾,騙局來吸引顧客,各種華而不實、嘩眾取寵、搞笑的手段。(屎現在是個詛咒,但噱頭在上海話裏含義豐富)
嘎三胡-八卦,聊天,聊天。(緋聞少女用上海話應該叫嘎三胡曉寧吧?)
邋遢——little,壹個亂七八糟,亂丟垃圾的東西,壹個——在公共場所亂丟垃圾的人,引申為形容詞:淩亂,淩亂,不修邊幅。
蹩腳——脹、脹,引申為臟、次、劣;它是瘸腿的,最初是黃浦江水手用的,後來擴展到向人潑汙水,誹謗人。
大興——破折號,華而不實,華而不實,引申為假冒偽劣;開創大事業。現在壹般是說妳說的沒有兌現。
臟三——打折,二手貨便宜賣,引申為舊貨,形容人的素質差。
Begsir,乞丐,用來形容乞丐、難民、難民等窮人,後來引申為使用最廣泛的罵人話之壹。
壹打,壹打壹打。
水泥-水泥、水泥(地板)
水亭-水亭為熱水,源自英文蒸汽、暖氣。
飛配合或配合常指機械中起驅動作用的齒輪。山形變速自行車的每個檔位都叫“飛”,上海話的發音應該是FEE。
Hamshop,火腿店,指白俄羅斯的妓院。這些酒吧和妓院在外國人中被稱為火腿店,暗指有“大腿出售”。被上海人翻譯成“火腿店”。(創意~ ~ ~)
拐杖,手杖
老迪克——有人認為“迪克”也來源於stick,指的是閱歷深、社會經驗豐富的人。舊時手杖多為從國外歸來後自稱文明的人所用,故又稱“文明杖”。
羊絨-?羊絨,現在壹般指毛織品。
滴滴真的很酷——的確良,壹種布(被周立波多次使用,老上海人的服裝符號)
畢衛生處,空分幣,意為“身無分文”。
Pass-pass,有多種含義,可以作為名詞指代文檔。
三——上海公共租界印度警察的舊稱。有人認為印度人與人交談時總是以“我說……”開頭,所以被稱為“阿三”。(經典!!!)
英文商標的Maitou-pidgin語,意思是商品外面的商標,現在已經少用了。?
邁克-很好。比如“伊拉克有很多鈔票。”?
Fashion-smart,這個詞最早流行於上海,後來風靡全國。(上海特產,風靡全國)
派克大衣。英文叫parka。
老虎窗-屋頂,屋頂上的窗戶。(小馬註:多麽有創意,好記,生動)
沙蟹-秀手是壹款刺激的賭博遊戲(香港賭客和賭客系列中最常見的賭博方式)。
彈簧,舊社會常見的彈簧門鎖。
Valle-valve閥門(我母親仍然經常使用)
羅宋湯-俄羅斯,俄羅斯的老上海名字(另壹個經典)
壞頭憲章,“租金,憲章”。(和香港人的“的士”壹樣好)
玉米球:舊上海流行的壹種球類運動。
lasika——的音譯——末班車,在老上海話裏是“最後”的意思。比如“我是拉斯卡壹個人。”(也是經典的音譯,現在好像不用了)
星形啟動器,熒光燈上的啟動器。
萊莎爾——來蘇兒,消毒劑,1947壹代越劇女演員肖丹桂喝酒自殺事件在上海灘引起轟動。現在好像不用了,也讀不準。
黃油-黃油,奶油
爛面——原指煮面條,因為與英文love me諧音,所以常用來開玩笑。比如“請吃爛面”暗示“請喜歡我”。(真的還是假的?如果是真的,我真的很佩服~ ~)
崩——指舊債歸還,兩人從此不欠債。有人認為來自英語的par通過洋涇浜語轉化為“皮崩”。
拔下頭部插頭,頭部插頭是指電氣插頭。(現在也指某些線條的壹端,具體解釋,呃,只能理解~ ~ ~)