開放分類:音樂,經典,民謠
《斯卡伯勒集市》,壹首著名的英語金曲,原本是壹首民謠。1965年,保羅·西蒙從壹位英國民謠歌手馬丁·凱西那裏學到了這首歌的旋律,並加工成了現在的斯卡伯勒集市,成為了壹首永恒的暢銷歌曲。凱西對此非常不滿,抱怨保羅獨自分享了這份榮譽。
斯卡伯勒原本是維京人頻繁登陸和壹些交換形成的正規市場。幾百年來,每年的秋天持續壹個半月。現在英國有這麽壹個小鎮。
斯卡伯勒集市的歌詞至少可以追溯到13世紀的英國。至於曲調,更早起源於蘇格蘭,大概是受維京人和另壹個偉大的蠻族凱爾特人的影響。維京人是無所畏懼的民族,而凱爾特人有很多神秘的傳說。他們留給我們的更多的是神秘和傳奇,但正是這些野蠻人寫出了這首充滿敏感詩意和微妙苦澀的歌。腦海裏經常出現的形象是秋天幹草的溫暖氣味混合著野花的芳香,被蕭瑟的秋風包裹著,席卷著大地和田野,掠過即將結冰的河流和永遠嘆息的大海。壹個孤獨的人,獨自唱著悲歌,消失在天地間。
《斯卡伯勒集市》第二句唱的是四種花,歐芹、鼠尾草、迷叠香和百裏香,據說分別代表愛情的甜蜜、力量、忠誠和勇氣。目前最著名的《斯卡伯勒集市》版本,也就是西蒙和加芬克爾為電影《畢業生》(The Graduate)創作的主題曲(超越披頭士的白色專輯,在1968年榮登暢銷歌曲榜首),主要使用了原版中的壹小部分“歐芹、鼠尾草、迷叠香和百裏香”。
歌曲的第二段、第三段、第四段,每壹句的結尾,都有壹個不太明顯的聲音在唱另壹組歌詞。合唱的歌詞是西蒙寫的,而旋律是加芬克爾寫的。副歌的開頭像秋天裏壹片黃黃蕭瑟的天空,靜靜地訴說著戰爭中的種種苦難與艱辛,這讓這首《斯卡布羅集市》不再只是壹首悲傷的情歌,更是壹首歌。那套歌詞的內容講的是壹場戰爭。結合當時的背景,可能與反對越戰有關。
歌曲試聽地址:/m?baidump3 & ampct=134217728。lm=-1。word =斯卡伯勒+集市
斯卡伯勒集市歌詞及翻譯
妳要去斯卡布羅集市嗎妳去過斯卡布羅集市嗎?
歐芹,鼠尾草,迷叠香和百裏香
請代我向住在那裏的壹位年輕人問好。
他曾經是我的真愛。他曾經是我的愛人。
告訴他為我做壹件細麻布襯衫,請他為我做壹件細麻布衣裳。
(哦,在綠色森林深處的山坡上)?(綠色森林深處,就在山邊)
歐芹,鼠尾草,迷叠香和百裏香
(麻雀在雪冠棕上的蹤跡)(在白雪覆蓋的棕山上追鳥)
沒有線縫和針線,就沒有線縫和針線。
(毯子和床單山之子)(大山是山之子的地毯和床單)
那麽他將是我的真愛,他將是我的真愛。
(睡覺時沒有意識到號角的召喚)(我在睡夢中沒有感覺到號角的召喚)
叫他給我找壹畝地,叫他給我找壹塊地。
(山坡上的壹片樹葉)(來自山坡旁的幾片草葉)
歐芹,鼠尾草,迷叠香和百裏香
(用銀色的眼淚沖洗墳墓)(銀色的眼淚從墳墓滴落)
在鹹水和大海之間。
(壹個士兵擦槍)
那麽他將是我的真愛,他將是我的真愛。
叫他用皮鐮收割,叫他用皮鐮收割。
(戰火在腥紅的戰鬥中燃燒)(戰爭在咆哮,腥紅的子彈在尖叫)
歐芹,鼠尾草,迷叠香和百裏香
(將軍命令士兵去殺)(將軍命令士兵去殺)
把收獲的石南捆成壹束。
(為壹個他們早已遺忘的原因而戰)(為壹個早已遺忘的原因而戰)
那麽她將是我的真愛,他也將是我的真愛。
以下是中國早期互聯網才女連波翻譯的《詩經》歌詞翻譯:
翻譯順序:
沒事幹,聽歌,老歌。斯卡布羅集市是我很喜歡的壹首老歌。因為它不那麽美國,因為它唱的聲音低沈苦澀。總覺得和《詩經》有壹種微妙的契合,盡管壹個是公元前,壹個是神仙後。它的旋律,仿佛壹陣微風,夾雜著野草野花的苦寒和淡淡清香,緩緩掠過大地;而我看到壹個白衣人搖著木鐸,邊走邊呼喚天空,在壹望無際的大地和村莊之間收集夢想。真的很難忘記這種莫名其妙的聯想。真的很喜歡身處異國文明,還能找到讓我心碎的古代中國的魅力。我試著用《詩經》的格式翻過來,填在原曲裏,但是我會唱。
妳覺得,妳去斯卡布羅集市合適嗎?
蘭芫荽,翔宇芝帕西裏鼠尾草,迷叠香和百裏香。
另壹位女士,妳的消息,代我向壹個住在那裏的人。
她曾經是我的真愛。
告訴她給我做壹件細麻布襯衫。
蘭芫荽,翔宇芝帕西裏鼠尾草,迷叠香和百裏香。
不要用鐵砧,沒有縫隙,沒有缺陷。
伊拉克人在哪裏?安慰我。那麽她將是我的真愛。
拜克曼:
在深山綠中的山坡上,
尋找冬天的地毯,老鳥和燕子在雪冠棕色的麻雀的蹤跡。
白雪覆蓋田野,群山呆滯。
不知不覺睡去,寒氣清冽,嘶嘶作響。
告訴她給我找壹畝地。
蘭芫荽,翔宇芝帕西裏鼠尾草,迷叠香和百裏香。
建在肥沃的土地上,在海水和海岸之間,
伊拉克人民應該在那裏,讓我看看對方。那麽她將是我的真愛。
拜克曼:
壹座山的壹邊是春天的樹葉,另壹座山的樹蔭下長滿了苔蘚。
洗去我孤獨的墳墓,珠子和淚水漸漸染汙。
愛惜我的劍,天天擦壹個兵清潔工擦亮壹把槍。
寂靜而不知,寒冷漫長而嘶嘶作響,是號角的睡眠。
告訴她收獲更多。
蘭芫荽,翔宇芝帕西裏鼠尾草,迷叠香和百裏香。
不要放棄或失去妳所收集的,把它們收集成壹束石南花。
伊拉克人還在那裏,只是我發誓她會是我的真愛。
拜克曼:
火在呼嘯,血的老師是在腥風血雨中咆哮的戰爭。
將軍有命令,而勤奮的國王的職責就是將軍命令他們的士兵去殺戮,去為壹個目標而戰。
為什麽打架?我已經忘了它的用途很久了。他們早就忘記了。
無知,寒冷和悲傷,沈睡著,沒有意識到號角的吹響
以下是樂評人“宮妹”對斯卡伯勒集市的考證和分析,供讀者在欣賞歌曲時參考:
《奧斯汀鎮頌》詳解(鮑)
由美國歌手西蒙&;加芬克爾的《斯卡布羅集市/聖歌》自20世紀60年代以來成為全世界歌迷最喜愛、最熟悉的優美歌曲之壹,在中國聽眾中流行了十多年。原本以為不是很難的歌詞,或者不需要深入理解的歌詞,其實引起了很多人的好奇,引來了各種解讀。
我第壹次接觸這首歌是在上世紀80年代初。在陶醉於旋律和婉約的歌詞後,我試著從自己簡單的感受和膚淺的角度去理解和評論這首歌。這句話出現在1990出版的磁帶《美國鄉村歌曲精選》(出版社不好意思地把幾乎所有不屬於鄉村歌曲的歌曲都這樣命名)所附的小冊子裏,《新英文歌65438》雖然措辭略有改動,但理解和感受基本遵循原著內容。從此,借助網絡帶來的便利,我接觸到了這首歌的來龍去脈,接觸到了英美的歷史文化背景,難免會羞於回首以前的文字。好在當時對歌曲的評論多以個人感受為主,分析理解比較虛無縹緲。特別是“歐芹、鼠尾草、迷叠香和百裏香”這句話被用在了更安全的地方,所以即使在今天也沒有出現嚴重的偏差。期間也看到過其他人對這首歌的評論,但大多不涉及文字,也不呼應通常的說法,所以壹直懶得對它做深入的評論。
然而,前幾天我訪問壹個評論英文歌曲的網站時,突然發現有壹些人在評論斯卡伯勒集市的文章中批評我以前的話。後來根據網站主持人的說法,文章最初是用瘋狂英語發表的,作者是壹個叫“如果不是”的人。它的雲紋:
**************************************************
聽歌重在聽“歌的眼睛”,正如文章題目中的“詞的眼睛”。這首《薩克伯勒集市》是壹首大家都很熟悉的老歌。但是,到目前為止,我還沒有看到國內出版界對這首歌的透徹準確的分析(希望我是無知的)。那本翻譯非常通俗的流行歌本,居然寫道:“歐芹鼠尾草迷叠香百裏香反復插在歌裏,把瑣碎的問題和回憶截掉,引向壹幅遙遠的畫面,有壹種甜蜜的氣氛。”牽強的讓人忍俊不禁,卻也不經意間透露出這首歌的慧眼,那就是歐芹鼠尾草迷叠香百裏香,壹句反復縈繞在歌中的臺詞。歌手有意引申鼠尾草和百裏香,似乎在提醒我們鼠尾草指鼠尾草也指“苔莎/鼠尾草”;百裏香與時間諧音。為何如此?
帶著這個問題,我們再回頭看看歌名,原來熟悉的歌名好像變了:Scar-Borrow-Fair。《傷痕與公平》展現了歌手的初衷——反戰。
這首歌是以壹名在戰爭中犧牲的士兵的口吻唱的。他再也無法回到想家的家鄉,和心上人壹起享受生活的甜蜜。心中的悲痛化為含淚的控訴:歐芹鼠尾草迷叠香& amp;百裏香.成千上萬的普通士兵像野花壹樣毀在戰場上,那些戰爭俑最終也逃不過時間的淘洗。野花芬芳;然而,只有時間才能檢驗誰是真正的聖人;也許,更古老的時間才是真正的聖人!時間是公平的!
這首歌創作於20世紀60年代末,是奧斯卡獲獎電影《畢業生》的插曲之壹。以越南戰爭為背景就不難理解這首歌的內涵了。作者保羅·西蒙是20世紀六七十年代青年的代言人。他在英國學的是英國文學,文學功底深厚,所以他的歌詞意境深遠。這首歌的歌詞是由壹首17世紀的英國民謠改寫的。西蒙和加芬科在演唱上的配合可謂天衣無縫。在寧靜的夜晚,讓歌聲流進妳的心裏,觸動妳心靈的深處!
r