當前位置:菜譜大全網 - 素菜食譜大全 - “開心果”這個詞是怎麽來的?

“開心果”這個詞是怎麽來的?

開心果,從這個詞分析,應該分析為“開心果/子”,即開心果的子(果)。但是什麽是月魂呢?有這樣壹篇文章可以查到:《阿月渾子考》,小,《國史研究》2013 12系列。這篇文章的重點是開心果有黃綠色的開心果,也就是peste,還有壹種紫色的開心果。從發音上來說,“Ayuhun”是以下波斯語詞匯的音譯。根據《阿月渾子研究》中“阿月渾子”的音譯來源,側柏原產於中南美洲和印度群島,紫荊原產於中國東南部。因為紫荊和波斯的紫色開心果很像,所以波斯人在東方看到紫荊就誤以為是開心果。到了元代,黃綠色的開心果成為開心果的通稱,但人們對紫色的開心果越來越陌生,導致現在開心果的本義也難以分辨。我不太相信這個結論。1.紫色雖然都是紫色,但是只有阿月渾子的果實結出了壹些紫色,和紫荊花的紫色完全不同。開心果和豆科植物羊蹄甲的果實完全不同。即使把兩棵樹的兩個果實放在壹起,沒見過的人也能分辨出來。而且開心果是波斯人的重要作物,波斯人可以承認它是瞎的。而且開心果的紫色不是它的特色,很難想象波斯人會故意用“紫色”來命名開心果。壹棵紫色的紫荊花。圖片:作為豆科植物,維基百科羊蹄甲有壹種典型的果實。圖:wikimedia commons肖先生根據《南國物語》中,渾子阿育吠陀誕生於嶺南谷地,波斯人稱渾子阿育吠陀。作者曾指出,嶺南山谷與真正的開心果生長環境格格不入,壹個是濕的,壹個是幹的。然而,這不是波斯人的烏龍球,而是壹個不熟悉開心果的中國人,或是壹個來自徐彪的道聽途說的人,或是壹個全心全意告訴徐彪的道聽途說的人。總之,徐彪應該把這種植物誤認為是波斯人的開心果。這是什麽植物?我猜不是肖老師想的紫荊花,是山茶花。在文章的後半部分,蕭先生引用了兩個元明文獻,都提到阿月渾子葉像山茶花,山茶花“喜溫暖、濕潤、半陰的環境。”怕高溫,忌烈日。在中國,四川,臺灣省,山東和江西有野生種。茶花在各地廣泛栽培,花色品種繁多,大部分花呈紅色或淡紅(百度百科),正好符合“嶺南谷”的標誌。山茶花。照片:onlineplantguide.com 2號。關於Besta就算波斯人瞎了眼誤以為是壹樣的東西,那波斯的peste呢?波斯語的真開心果誤把樹和東方的果實,然後誤把邊材和紫荊花叫做“開心果”,後來又把原本用自己的語言叫做“開心果”的開心果改名為peste?這怎麽可能呢?不得不說,那是舊名阿月渾,後來有了新名字(通常方言詞要代替原來的通用語,成為新的通用語),然後用舊名給另壹種植物重新命名。這很可能就像“鋁”在古代是“Xi”的變體,但後來就沒怎麽用了。在現代,它被用作化學元素鋁的翻譯。只是這畢竟太拐彎抹角了,也沒有實際證據證明,沒有說服力。肖先生引用其他學者的研究說,畢四答最初是由黃綠根衍生而來,正如壹個月魂也是由紫根衍生而來。從這個角度看,似乎更有道理。而且文獻中提到“開心果與榛子同樹,壹歲榛子,二歲開心果”,肖先生說榛子是必須的。壹歲和兩歲,我理解應該是指壹年生和兩年生。壹種樹,但壹歲的是平榛,兩歲的是阿月渾子。如果兩種水果的產量和口感沒有明顯的差異,人們自然會傾向於種植壹年生榛子。不過,既然唐代還有壹歲榛子和兩歲開心果,那麽元代似乎不太可能壹下子以榛子為主。3.關於Ayuhun,作者試圖從中古漢語讀音來證明這個arghavān就是Ayuhun,並證明“越”對應r(o)gh。把《大》中的“月”讀作“柔”,其實是壹個陳年舊案,但不是懸案。應該還是讀成嶽吧。作者表示,由於學術能力有限,無法判斷“越”的中古音。其實“悅”的中古音毫無疑問,聲母就是ng。就連蕭老師引用的羅昌培《唐五代西北方言》中提到的‘g’,也是壹種非常接近ng的讀音(本文中的符號‘就是‘鼻素’的意思)。即便如此,作者在說自己學術能力有限的時候還是很謹慎的。但作者也說了,以“阿月渾子”為例,他假設“月”的讀音與rgh有關,也就是說“月”的聲母是R,這是壹個真實的假設。中國漢朝時期,大月氏五大部落之壹的貴爽部落統壹了大月氏各部,建立了貴爽帝國。這張地圖以後會用到。圖:坎維特家族肖先生引用的文獻對開心果的稱呼有很多,如:開心果,開心果,開心果,開心果,開心果,開心果。從這些稱謂可以看出,開心果不僅可以分析為“開心果/兒子”,甚至可以分析為“開心果/兒子”。把胡的榛子、的榛子和開心果相提並論,似乎就是開心果的意思。這樣看來,肖先生所否定的勞弗的伊朗版《中國》的觀點就很有意思了。這本書可以從網上下載。開心果的討論在70-79頁。作者的擬聲詞是agoz-van。Agoz是堅果,van是野生開心果。4.如果我們壹開始就走錯了方向呢?順便說壹句,上面引用的觀點都是基於“渾子阿育吠陀”是波斯語來源的假設。然而,所謂開心果是波斯的開心果名稱,其最初的來源是徐彪的“南邦”。另外,小先生所引用的文獻,除了“南方諸國”之外,只是含糊地稱之為“西方諸國”,並沒有明確指出是波斯,更沒有明確指出波斯的名稱。既然徐彪可以把山茶花當做開心果,那麽徐彪說波斯人把這種東西叫做“開心果”,大概可以理解為這樣壹個邏輯:這種東西叫做“開心果”,起源於波斯,所以波斯人稱之為“開心果”。這種推理顯然是不正確的。從實際情況來看,中國的開心果不存在起源於波斯的問題,但不代表中間沒有二販子。波斯在進入中國內地之前,先到達西域,經西域消化吸收後,進壹步傳入中國內地。中國人看到開心果,其實大部分應該是西域種植的產品。由於開心果可以在西域種植,從波斯大量進口顯然無利可圖。或者這張地圖,妳可能註意到了:波斯不與中國接壤。圖:Kanwit Family同樣,中國人接觸到的“開心果”這個詞,可能是被西方國家轉賣過來的,在不同的語言中壹波三折,最後才以“開心果”的形式傳到中國人的手中。比如波斯以東的某個地方有開心果,可能是從波斯販賣過來的,也可能是自己種植的。這個地方叫開心果,就像我們說地瓜,地瓜,是同壹個名字。最早將開心果引入中國的商人,最初就是從這個地方獲得開心果的,所以他們用了當地的名字“阿月渾子”,而不是原來的波斯語名字“比斯阿”。這個名字可能是波斯語中的方言詞,只是紅薯和地瓜的區別,也可能是另壹種語言中與波斯語無關的詞,是地瓜和地瓜的區別。比如壹個地方剛接觸到開心果,就叫開心果,和當地的植物差不多。如果是這樣,其實就是從波斯語找詞源的問題。到了元朝,中國已經可以直接和波斯打交道了,他才從波斯賣回了“答”的原讀音。妳大概沒想到這麽長的文章,作者努力考證,最後還是沒有找到確切的答案?不盡然!這絕對是迄今為止最有啟發性的考證之壹。