晚上,我在潯陽河上向壹位客人告別,楓葉和成熟的燈心草在秋天沙沙作響。
我,主人,已經下馬,我的客人已經登上他的船,我們舉起我們的杯子,希望喝——但是,唉,沒有音樂。
盡管我們喝了很多酒,但我們並不感到快樂,正在彼此離別時,河面神秘地朝著滿月的方向變寬了。
我們聽到了壹個突然的聲音,壹把吉他劃過水面,主人忘記了回家,客人離開了。
我們跟著旋律的方向,問了演奏者的名字,聲音中斷了...然後她不情願地回答。
我們把船移近她的船,邀請她加入我們,召喚更多的酒和燈籠重新開始我們的宴會。
然而,在她向我們走來之前,我們打了壹千次電話,催促了壹千次,她仍然把半邊臉藏在她的吉他後面,不讓我們看見。
...她轉動了調音栓,測試了幾根琴弦,甚至在她演奏之前,我們就能感覺到她的感受。
每壹根琴弦都是壹種沈思,每壹個音符都是壹種深沈的思考,仿佛她在向我們訴說她壹生的痛苦。
她皺起眉頭,彎曲手指,然後開始她的音樂,壹點壹點地讓她的心與我們分享壹切。
她刷著琴弦,慢慢地擰著,掃著,撥著,先是彩虹裙的空氣,然後是六個小的。
大弦像雨壹樣哼唱,小弦像秘密壹樣低語。
哼唱著,低語著——然後混合在壹起,就像把大大小小的珍珠倒進壹盤玉裏。
關英言語間,花底滑,妳難咽春光,流於冰下。
通過檢查它冰冷的觸感,那根弦似乎斷了,讓我們永不停歇。
悲傷的深度和悲傷的隱藏,在沈默中比聲音告訴更多。
壹個銀花瓶突然破裂,湧出壹股水,跳出裝甲馬匹和武器的沖突和打擊。
在她放下撥片之前,她壹劃就結束了,所有的四根弦發出壹種聲音,就像撕裂絲綢壹樣。
東船靜寂,西船靜寂,我們看到白色的秋月進入了河心。
本部分的翻譯:
秋夜去潯陽江頭送壹位歸來的客人,秋風吹楓葉蘆葦沙沙。
我和客人們在船上下馬送別,舉杯暢飲無濟於事的音樂。
不好好喝,會更難過。妳走了,河面映著夜晚的明月。
忽然聽見江上琵琶清脆的聲音;我忘記返回,客人不想離開。
找到音源問是誰在彈琵琶?琵琶停了很久卻沒有動靜。
我們把船移近,邀請她出來見面;叫仆人再添酒,回到燈下再擺酒席。
過了很久她才慢慢走出來,懷裏抱著琵琶,半掩著臉。
擰緊琴軸,撥動琴弦試彈幾下;形式在成為曲調之前是很深情的。
琴弦悲傷的聲音暗示著冥想;似乎在訴說她人生的失意;
她低著頭,不停地玩;用琴聲訴說心中無限的過往。
輕輕合上,慢慢擰,擦,挑。開頭玩“彩羽”再玩“六瑤”。
大弦又長又吵,如暴風驟雨;小弦溫柔安靜,仿佛有人在竊竊私語。
噪音和纏結交替播放;像壹串珠子從玉盤上掉下來。
琵琶壹會兒聽起來像花下流暢的鳥鳴,壹會兒又像冰下艱難低沈斷斷續續的水流聲。
仿佛水泉冰冷澀澀的琵琶聲開始凝聚,凝聚不暢的聲音漸漸停止。
像是另壹種悲傷和仇恨偷偷滋生;這個時候,比聲音更能打動人。
突然,仿佛銀瓶破入水中,濺起水花;就像鐵甲騎兵用劍和槍戰鬥。
曲末,她瞄準琴弦中心,撥開;四根琴弦的轟鳴聲似乎要撕裂布料。
東船和西船的人靜靜地聽著;我看見白月倒映在河中央。