之前看過壹句話“漢語中的英語是漢語的不良表達”。邊肖只能默默點頭,同意妳的觀點...語言是壹種能力,長時間不用就會退化!例如,邊肖不會告訴妳。我還特別翻譯了lint roller,才知道原來中文名字叫羊毛貼紙…
此外,有些表達習慣於在英語環境中自然表達,當妳說中文時很容易被帶出來。例如,幾年前,如果妳對人們說“拜拜”,他們仍然會認為妳是“外國人”。現在這句話耳熟能詳,已經成為中國日常生活的壹部分。大多數人不再將“拜拜”視為英語,即使是老太太也會說“再見~”,而中國人則說“拜拜~”
另壹種情況是許多英語名詞用漢語說起來很別扭。例如,作為董森的粉絲,邊肖被問到:“妳特別喜歡湯姆·希德爾嗎?”當我真的在風中淩亂時,我不得不回復他:“是的,我仍然喜歡那個康伯巴奇·本尼迪克特!”"
例如,如果妳問我早餐吃什麽,我會說,我通常吃冷牛奶和麥片...
事實上,歸根結底,語言的功能是交流,說話是感情的自然表達。當然,它是多麽方便和不費力,然後怎麽說。
這就是為什麽壹些中英文混合的單詞聽起來更悅耳的原因——因為對於習慣說英語的人來說,它簡化了語言,降低了溝通成本;然而,壹些中英文夾雜物讓人感到刺耳,想堵住他的嘴——因為他們為了安裝X而使語言復雜化,這使說話和服從的人感到很難。