翻譯錯誤屬於問題翻譯。不同遊戲的多語言版本可能會有所不同。壹個簡單的翻譯方法就是把所有需要翻譯的文本提取出來放在壹個表格裏作為鍵,也就是關鍵詞。例如,壹個鍵列表分別是A、B和C。如果需要翻譯成中文,只需要讓本地化團隊把每個鍵的文字翻譯成中文,比如“A”、“Bo”、“Yi”,然後把翻譯好的文字導入遊戲,替換原來的鍵。
如果中文翻譯團隊出錯或者不通順,那麽就會出現這種搞笑的現象。
單詞重疊的問題比較麻煩。其實就是文字改編的問題。但是不同的遊戲制作方式不同,很難確定為什麽會出現這種情況。下面是壹個會導致這個錯誤的制作方法。
每壹段文字都有壹個固定的位置,也就是文本框的位置,遊戲引擎裏會設置壹個坐標,不管是左對齊、右對齊還是居中。文本框的大小,也就是能放多少字,需要提前規劃好,這樣才能保證字最多的時候不會出現遮擋和重疊的情況。所以壹般來說,原版都會遇到這種問題。
但是,翻譯過來,問題就不壹樣了。比如英文單詞“pen”翻譯成中文就是“筆”,那麽文字的長度就會變長。如果是“AOE”之類的縮寫,翻譯成中文就會變長。所以,沒有親自體驗過中文版,開發團隊自己可能都不知道本地化後會是什麽樣子。單詞重疊可能是這壹行文字本身就是兩個文本框,英文版的長度剛剛首尾對齊,但是前面文字的翻譯超出了原來的設計範圍,和後面的文本框重合了。
看了ted之前放的翻拍配音,覺得很別扭,也很開心,讓玩war3時的緊張氣氛完全沒了,還是經典版。
1.翻譯粗制濫造,不準確或根本不對。有的驢頭不對馬嘴,讓人壹頭霧水。
2.2號。UI設計不合適,導致字體重疊,翻譯不完整。
如果妳看過《上古卷軸3·晨風》官方翻譯的中文版,妳會發現這個翻譯至少是可以理解的。
很簡單。是外包的[捂臉]