如果《妳們這壹代》是壹首歌頌皇帝的歌,為什麽聽起來和中國的哀樂那麽像?只是巧合嗎?最近,壹位名叫藤田裕二的日本歷史學家出版了壹本書,中文翻譯是《戴軍的起源——戴軍的原曲是挽歌》。本書作者查閱了大量考古和歷史資料,並對相關歷史遺跡進行了實地考察。最後,運用“擺事實、講道理”的方法,對《君之代》的原意提出了新的解釋:其實《君之代》原是壹首“挽歌”,也就是老百姓俗稱的“哀樂”。
在進壹步解釋之前,我個人覺得有必要對君之貸做壹個簡單的介紹:
日本國歌:戴軍
歌詞:最早發表於《古今歌集》,作者不詳。
作曲:林光壽
歌詞翻譯:“君主統轄天下,萬世長存,猶如小石子形成巖石,巖石上長滿青苔,生生不息。”
日本國歌《戴軍》(又譯《君臨天下》)的歌詞出自《和韓浪和合歌集》,原型是《古今和合歌集》中的壹段合唱。作者不詳。樂譜是日本明治時期內務部樂師林光壽寫的。歌曲壹般被認為是贊美詩,即歌頌皇帝是永恒系列的君主。但經過反復考證和深入研究,日本歷史學家藤田友二對此提出了不同的看法。他認為,如果把《古今歌集》中“戴軍”的歌詞原文準確地翻譯成現代漢語,那將是壹首在葬禮上唱的挽歌(即喪歌)。
從《古今和合曲集》(即《君之代》的原型)中的原曲可以看出,《君之代》中的原曲大多是與“死”有關的詞,如“墓碑”、“青苔”,卻沒有壹句華麗的贊美之詞。而且,無論妳怎麽反復吟誦,都感受不到聖歌的節日氣氛。所以藤田裕之認為,這首歌不是贊美天皇的贊歌,而是悼念天皇去世的挽歌。皇帝死後,人們在他的葬禮上唱這首歌,祈禱皇帝能在酒泉安息。綜上所述,《戴軍》原本是古代日本天皇葬禮上唱的挽歌,其本質相當於現代追悼會上演奏的哀樂。估計日本是世界上唯壹壹個把哀樂作為國歌的國家。