當前位置:菜譜大全網 - 饑荒食譜 - 如何用英語正確生動地翻譯菜名?

如何用英語正確生動地翻譯菜名?

眾所周知,我們中國的菜肴名稱繁多,種類復雜。很多菜不吃到嘴裏就不知道是什麽菜了。所以當這些復雜的菜名被翻譯成英文時,對譯者來說會很困難。但也有翻譯家充分發揮了自己的想象力,僅憑英語水平,翻譯出了各種菜品。比如,我曾經在壹家大型餐廳看到“荷葉蒜香牛柳”這道菜被翻譯成“荷葉裹蒸粉蒜香牛肉”。如果這個翻譯外國人看得懂的話,我看完就去學怎麽做這道菜!不信?蒜香牛肉裹壹層面粉,即先用蒜汁腌制牛肉,再裹壹層面粉或澱粉,再裹上荷葉,入鍋蒸熟。很明顯,這不是菜的名字,而是菜的制作方法。如果每壹道菜都這樣翻譯,那那些譯員的工作量就大了。

還有壹些靈魂翻譯家,把菜名逐字翻譯成英文。比如夫妻肺片,翻譯過來就是夫妻肺片,不僅是夫妻肺片,恐怖程度堪比“豬肉包子”。有些菜也很搞笑。比如德國鹹豬手翻譯成德國性騷擾,“蔬菜包子”翻譯成“偶像”,大概是因為蔬菜包子=蔬菜包=傻逼=偶像。這個腦回路很讓人佩服。

綜上所述,第壹種翻譯方法過於復雜,第二種方法容易出錯。那麽如何才能正確優雅地翻譯菜名呢?為此,我總結了幾種翻譯方法。

第壹個:菜的主料+帶+味+味比如栗子,

糖醋裏脊可以翻譯成糖醋味的豬肉。

醋土豆可以翻譯成有醋味的土豆。

第二種:烹飪法為主,原料為輔。

黑白木耳拌耳

紅燒肉丁和紅薯

豆豉炒肉絲

三、形與味為主,原料為輔的翻譯原則。

玉兔饅頭兔形饅頭

脆皮雞

胡椒歐芹炒羊肉片,小吃黑山羊。

第四,翻譯原則以主料為主,配料為輔。

白靈菇鴨蹼菇

梅子醬苦瓜

第五,人名地名為主,原材料為輔的翻譯原則。

麻婆豆腐麻婆豆腐

廣東點心廣式點心

北京炒肝北京燉肝

最後,還有壹個是為了體現中國的餐飲文化,翻譯時使用漢語拼音。這些具有中國特色並被外國人接受的傳統食品可以推廣中國和中國的飲食文化。舉個例子,

餃子餃子

包子包子

饅頭

華娟

蒸餃稍麥

宮保雞丁宮保雞丁