還有壹些靈魂翻譯家,把菜名逐字翻譯成英文。比如夫妻肺片,翻譯過來就是夫妻肺片,不僅是夫妻肺片,恐怖程度堪比“豬肉包子”。有些菜也很搞笑。比如德國鹹豬手翻譯成德國性騷擾,“蔬菜包子”翻譯成“偶像”,大概是因為蔬菜包子=蔬菜包=傻逼=偶像。這個腦回路很讓人佩服。
綜上所述,第壹種翻譯方法過於復雜,第二種方法容易出錯。那麽如何才能正確優雅地翻譯菜名呢?為此,我總結了幾種翻譯方法。
第壹個:菜的主料+帶+味+味比如栗子,
糖醋裏脊可以翻譯成糖醋味的豬肉。
醋土豆可以翻譯成有醋味的土豆。
第二種:烹飪法為主,原料為輔。
黑白木耳拌耳
紅燒肉丁和紅薯
豆豉炒肉絲
三、形與味為主,原料為輔的翻譯原則。
玉兔饅頭兔形饅頭
脆皮雞
胡椒歐芹炒羊肉片,小吃黑山羊。
第四,翻譯原則以主料為主,配料為輔。
白靈菇鴨蹼菇
梅子醬苦瓜
第五,人名地名為主,原材料為輔的翻譯原則。
麻婆豆腐麻婆豆腐
廣東點心廣式點心
北京炒肝北京燉肝
最後,還有壹個是為了體現中國的餐飲文化,翻譯時使用漢語拼音。這些具有中國特色並被外國人接受的傳統食品可以推廣中國和中國的飲食文化。舉個例子,
餃子餃子
包子包子
饅頭
華娟
蒸餃稍麥
宮保雞丁宮保雞丁