當前位置:菜譜大全網 - 饑荒食譜 - 妳在桂林吃過奇怪的菜嗎?

妳在桂林吃過奇怪的菜嗎?

金是英國人。五年前她和朋友去了桂林陽朔旅遊。她還記得在陽朔餐廳點餐的尷尬經歷。

“我們都不會說中文,所以我們去了壹家小餐館。幸運的是,有中英文的菜單。然而,當我們看壹看菜單時,我和我的朋友們感到非常驚訝。裏面有些菜很奇怪,比如回鍋肉(回鍋肉)、虎皮辣椒(虎皮青椒)、樹上壹群螞蟻(粉絲炒肉末)。我們很久都不敢點。後來,老板指著單子上最上面的壹道菜,示意我們吃那個。當我看到它的時候,它說'(啤酒中的魚',這是我無法想象的。後來老板指了指隔壁桌吃的壹盤魚,我們才知道,這道菜做好了,可以吃了。後來菜上來後,我們覺得味道還挺好,只是菜單有點奇怪。”金回憶道。

記者走訪發現,市區不少餐館、酒店已經配備了中英文菜單,但其中壹些的翻譯卻很“特別”。記者挑選了幾種常見的桂林菜,並請外國朋友傑克·史密斯和安娜來了解它們。他們看了之後說這些菜很奇怪,吃飯的時候真的不敢點。

1.“椒鹽漓江哈巴狗”是用漓江的壹種小魚做的。被油煎和椒鹽包裹起來,還是挺好吃的。桂林壹家餐廳的翻譯是“Saltandpepperthepug”(鹽和胡椒做成的哈巴狗)。傑克說:“這道菜聽起來很惡心,很可怕。狗是我們的朋友。我們從不吃狗肉。這道菜會嚇得我直接離開餐廳。”

2.“爛白菜肉末”是很多當地人的美味佳肴。壹家餐廳把它翻譯成“BadChinesecabbagefleshyfoam”(肉沫炒的爛白菜)。安娜很困惑。“為什麽這家餐館供應變質的食物?這裏的每個人都有吃壞東西的奇怪嗜好?太不可思議了!”

“拍黃瓜”是我們經常在飯前吃的涼菜,尤其是夏天。桂林的壹家店增加了壹點幽默感,中國菜取名為“不拍戲的黃瓜”,英文直譯是“Owe patcucumber”。傑克看完之後笑了。“我大概知道這道菜是黃瓜,但不知道怎麽做。”這個名字很搞笑,好像是專門為孩子設計的。"

4.“紅豆豬肉包子”是壹種以紅豆為餡的包子,出籠後形似豬頭。某餐廳對應的翻譯是“紅豆豬包”(紅豆豬背包)。安娜說:“是豆子,是豬,是背包。聽起來真的很奇怪。我不知道那是什麽。要不是看到這張圖,我也不會點。”

5.“酸豆角炒肉絲”是很多桂林人最愛吃的菜,經常吃沒有酸豆角,沒有歡樂。桂林壹家餐廳把這道菜命名為“農家炒豆”,對應的英文翻譯是“Theexplosionofbeans”。傑克看完之後忍不住笑了。“這道菜的名字很有意思,很有想象力,基本可以理解,但我們國家不這麽命名。”