英語中的漢語借詞
=============
大約有三十個英語單詞來自漢語(在《大英語詞典》中歷史悠久的英語單詞),其中常用的不到十個。大部分是18世紀以後漢語的羅馬化漢語或拼音,通常不現代,不系統。
漢語借詞
功夫-(功夫1966)
楊茵茵—(距離“陰陽”1671+0年)
磕頭-(1804來自“磕頭”)
豆腐-(1880來自“豆腐”)
荔枝還是荔枝—(1588來自“荔枝”)
En|gung ho或gung-ho-(1939 from“gung ho”或“* * * good”)
麻將還是麻將-(1920來自麻將)。
風水—(1797來自“風水”)
太極-(1736來自“太極”)
衙門-(1747來自“衙門”)
高嶺土-(1727來自“高嶺”)
麒麟—(來自“麒麟”的1857)
龍眼-(1732來自“龍眼”)
佩仔—(1795來自“大白菜”)
Petuntse-(1727來自“白墩子”)
舢板-(1620來自“舢板”)
suan-潘-(1736來自“算盤”)
陶—(1736來自“陶”)
大班(壹家大公司的總經理)-(1834來自“大班”)
透明度(transparency)--(源自1980年代中英談判期間的“透明度”壹詞)
臺風-(來自“臺風”)
途純-(1917來自“監工”)
東(東)-(1788來自東)
Ho-Hobird-(來自1901中的“鳳凰”)
黃皮(壹種水果)-(1830來自“黃陂”)
黃竹(竹子的壹種)-(1790來自《藜草圖冊》)
普通話(國語)-(出自《滿大人(中國清朝官員)》)
啟博——(來自《情報》)
粵語借詞
臺風-(來自臺風-(1771+0)
點心-(1948來自“點心”)
Yumcha-(來自約15年前的《飲茶》)
炒鍋-(1952來自“炒鍋”)
Bok Choy-(1938來自“大白菜”,比Pe-tsai更常用)
雜碎-(1888來自雜碎)
餛飩-(1948來自“餛飩”)
炒面-(1903來自“炒面”)
洛美因——(摘自《撈面》)
白銅(壹枚硬幣)-(1775來自“白銅”)
紋銀(壹枚硬幣)-(1711年從“絲”)
搜沖(壹種茶)-(1760來自“種族”)
廈門方言中的外來詞
Cumshaw(小費)-(1839來自“謝謝”)