這是英國詩人瓦特·蘭德(Walter Savage Landor,1775—1864)的詩《生與死》。
蘭德出身貴族,個性極強,鐘情於自然,熱愛兒童、藝術。追求語言的簡潔、韻律,與當時的桂冠詩人華茲華斯同代。但蘭德在他的時代,不是壹個很有名望、地位的詩人。
他的這首很短的詩,描述了自己的暮年心態:喜愛自然,喜愛藝術,不與人爭,用生命之火取暖。這是詩人在1850年寫的,那時他已75歲,人生壹切皆已看透。
這首詩有很多譯文版本,但楊絳先生的這首譯文應最為傳神。
楊絳先生譯文如下:
我和誰都不爭,
和誰爭我都不屑;
我愛大自然,
其次就是藝術;
我雙手烤著生命之火取暖;
火萎了,
我也準備走了。
原文如下:
Life and Death
I strove with none;
for none was worth my strife;
Nature I loved,
and next to Nature, Art;
I warmed both hands before the fire of life;
It sinks,
and I am ready to depart.
楊絳很喜歡英國詩人蘭德的這首詩,而且這首譯詩流傳很廣。
有壹個原因是楊絳把它用作晚年文集《楊絳散文》的卷首題詞;另壹個原因是這首詩顯示了壹種自尊、自足的人生追求,恰好與楊絳散文中隱於世事喧嘩之外、淡泊名利淡定自若的人生態度壹致。放在壹起看,增加了這首翻譯作品的可欣賞性。
擴展資料:
在老子的道德經中,也有壹句和這句有類似的表達,即:夫唯不爭,故天下莫能與之爭。
全句為:“不自見,故明;不自是,故彰;不自伐,故有功;不自矜;故長;夫唯不爭,故天下莫能與之爭。”
大意是說:不自我表現,反而能脫穎而出;不自以為是,反而能得到認同;不自誇邀功,反而能夠建功立業;不自大自滿,這樣才是長久之計。正因為不和人爭,所以全天下沒有人能和他爭。
這段話充分體現了老子“柔弱勝剛強”的哲學思想。老子所謂“不爭”,不是放棄壹切,而是要以不爭反立於不敗之地。後世流布的“難得糊塗”、“吃虧是福”等思想意識,與老子所謂“不爭之德”都不無源流關系。
老子的“不爭”,不是消極的讓人什麽都不做,而是說萬事萬物自有其存在、發展規律,當妳掌握了萬事萬物的生滅規律——即有審時度勢的智慧時,此時不用爭,就按著事物的發展規律去做事,決定權會在妳的手中。
自我太強是泯滅心智的第壹殺手,不爭是指不以自我的欲望、執取心去爭,所以不為自我而爭。
真正有實力有本事的人不需要和別人爭,踏踏實實按照事物的發展規律做事,該得的的壹樣不會少。
參考資料:
百度百科_生與死