當前位置:菜譜大全網 - 饑荒食譜 - 請日本專家翻譯壹些飲料名稱。

請日本專家翻譯壹些飲料名稱。

スターフルーツ

パール ミルクティー

ココナッツ ミルク

ピーチジュースモモジュース

西文在前面的感覺是年輕人喜歡,後面大眾接受。

プリン ミルク

——————————————————————————

XXX是我們店裏的招牌,很好。

經理:からぉ?めはですスゲェぅまっ!

或者把最後壹部分改成好吃(しぃ).

經理(てんちょぅ)

ぉ?め (だぃぉすすめ)

說明:日本人對店長的概念是這家店最了不起的人,他們總有嘗試日本店長推薦的東西的想法。這通常寫在餐廳外面的黑板上。

最後壹個(スゲェぅまっ!)是東京年輕人吃好吃的時候發出的感嘆,意思是真的TM好吃(喝)!然而,ぉぃしぃ是說好吃的正常方式。樓主寫的“很好”,日本人真蠢。如果照字面翻譯,他們不明白有多好,是不是好看,好吃,好玩。他們不明白。為什麽不直接說好吃好吃?日語最重要的是準確表達意思,不像我們中文意思那麽復雜。...

———————————————————————————————

這個的味道是QQ,這個是軟的,這個是密的。

我不知道。我不知道。我不知道。

にするとふわふわです

大家說說吧。大家說說吧。

大嘴(くち)

或者把所有的“にすると”都改成“じは".”

首先我想說妳是想把這個東西給日本人看是吧?日本人不知道QQ是什麽意思...如果妳想表達吸煙時那種滑滑的、圓潤的感覺,妳應該用[つるつる].]這個詞

日語水平有限,沒有詞味。通常,這個意思的日語單詞是“かんじ”,字面意思是感覺。樓上說的“食感”這個詞太深奧了,帶點優雅的感覺,不適合做廣告。應該用通俗的語言。

另外,もちもち是什麽意思?就我記憶所及,我從未收到過日本人的來信...好像沒有字典。我覺得用ねばねば更合適,因為日本人吃粥的時候,形容那種密度的詞就是ねばねば.至於密的直接翻譯...意義完全不壹樣。

中國有這麽多日本商店...拜托樓主,店鋪在哪裏?有機會我會去的~