貝拉再見,
我的母親也是如此
那天早上我從夢中醒來。
哦,再見,再見,再見,再見
啊,再見,朋友。再見,再見。
我的母親也是如此
壹天早上從夢中醒來。
他去了哪裏,去了哪裏
入侵者闖入了我的家鄉,遊擊隊,快把我帶走。
哦,再見,再見,再見
啊,再見,朋友。再見,再見。
哦,partigiano portami via,我送妳去morir
遊擊隊,帶我走。我再也不能忍受了。
這是我的黨
如果我戰死沙場
哦,再見,再見,再見
啊,再見,朋友。再見,再見。
他是壹個黨派的成員,米兔·德維·塞普利爾
如果我戰死沙場,妳必須埋葬我。
我在蒙塔尼亞
請把我埋在壹座高山上。
哦,貝拉,妳好,貝拉,妳好,妳好
啊,再見,我的朋友。再見,再見。
我在蒙塔尼亞
把我埋在壹座高山上
壹朵美麗的花
插入另壹朵美麗的花。
他是壹個路人
每當人們路過這裏
哦,貝拉,妳好,貝拉,妳好,妳好
啊,再見,我的朋友。再見,再見。
我對路人說:“妳好漂亮。”
每當人們經過這裏時,他們都會說,多漂亮的花啊。
哦,貝拉,妳好,貝拉,妳好,妳好
啊,再見,我的朋友。再見,再見。
擴展數據:
Bella ciao的原意是“妳真美”,也譯為“再見美人”,“再見朋友”是這首歌的中文翻譯。這首歌由伊夫·蒙當(Yves Montand)演唱,他是法國著名的兩棲巨星,於1921年出生於義大利。
這首歌是中國人通過電影《前南斯拉夫的橋》熟悉的,但原曲其實是壹首意大利遊擊歌。雖然意大利在二戰中是軸心國的壹員,但還是有很多仁人誌士投身於反法西斯抵抗運動。這首歌也被當時的意大利遊擊隊廣為傳唱,後來逐漸成為世界反法西斯抵抗運動的贊歌。
歌曲委婉婉轉,曲折優美,豪邁壯闊,表達了遊擊隊對離開家鄉的無奈,對放棄朋友的不舍,對抗擊侵略者的渴望。歌曲歌頌了遊擊隊無畏的英雄主義,生動地表現了隊員們對家人和朋友的不舍,對家鄉的熱愛和視死如歸的精神。