Ke (kè):尊重,謹慎:~服從。~保持。~小心點。盡妳的職責。既然què不是“可”的正確讀音,為什麽陳寅恪先生的家人、親戚、學生、助手、文史學者也把kè讀作què?他們知識淵博,為什麽不懂得讀《柯》?建國後,先後有1979、1989、1999版《辭海》。2009年版將於今年9月出版,新版尚未閱讀,但之前版本的濃縮版均明確標註“柯”來自舊版(1936)。陳寅恪先生自己怎麽念“克”?經典的說法是,陳先生將他的名字拼寫為“TschenYinkoh”或“陳寅恪”。然後是在各種出版物上廣泛看到的兩條記載:壹是清華圖書館元老畢樹堂先生曾問陳先生,陳先生說要讀kè,問“為什麽別人叫妳尹渠è,妳卻不糾正?”陳先生笑著問:“有這個必要嗎?”另壹方面,陳先生自己說“可”字應該讀為què。不同意見很混亂。宋代柯編的韻書《廣韻》為“各苦自割喉”,是古代漢字的壹種註音方法,稱為“反割”。按照這個逆時針,今天的北京音是kè。因此,“可”的標準讀音是kè,這已成為學界的壹致看法。但是,只有壹個反義詞“可”。為什麽它有壹個què發音?這應該算是漢語語音演變的壹個特例。“可”字原寫為“魯”,東漢許慎《說文解字》中記載:“魯,。發自內心,客聲。”宋代文獻學家徐鉉說“今之風俗宜節制”。所以“克”是“蘇”的俗字,意為尊義,字從“克”得聲。而“可”在北京不僅讀kè,還有另壹個讀音qiè(《中國方言詞匯》,第25頁,文改出版社,1989),太原、山西、德州、山東等地也讀qiè,大概很多人都不知道。此外,由“杵”衍生而來的“杵”字,除了讀“kè”之外,還有另壹個音“qià”(紀韻:秋甲切)。“可”讀屈è,不僅陳先生的家人、親戚、學生、助手、文史學者讀屈è,京津兩地的人也讀屈è。晚清學者吳大猷著《陸齋·吉谷陸》,稱京津“屈齋”。余明珍,陳寅恪的叔叔,又名史克。近代著名詩人、教育家陳艷在《詩·史燚詩話》卷四中說,他的好友於明珍寫的是“於闕詩”,而不是“於”。他們之間的關系非同壹般。當然,知道余的字是“闕氏”,之所以寫成“闕氏”,是因為“闕”和“闕”是諧音。“可”有兩個讀音:kè和qiè“呼”有兩個讀音:kè和qià。“陸”字從“可”讀出來,北京、天津人會讀成què,而“可”是“胡”的俗字,自然可以讀成què。可見,“可”讀作què並非誤解,而是基於口頭事實;在《辭海》中,除了標註現行標準讀音外,還保留了舊讀音,這是對語言事實的尊重,體現了編者深厚的學識和修養。而陳寅恪先生對自己名字“可”的正確讀音是kè,卻不糾正què,顯示了壹位大學者對漢語語音演變復雜性的深刻認識。
望采納