比如“taxi”和“taxi”粵語發音[dik1 si6](香港語言學院拼音),根據清音輔音原理,與taxi發音相似。
再比如《香港》[hoeng1 gong2]中的主流粵語(粵語,香港粵語),水上粵語(賈話)[hong1 gong2]。“香港”壹詞是由早期香港的漁民引入英語的,他們使用粵語作為次方言。
擴展數據:
無論哪種語言,為了彌補自身表達功能的不足,都會引入壹些外來詞,使自身更加完善。作為世界上最美麗、最古老的語言,漢語也不例外。我們的母語和我們的文化壹樣,有很大的包容和同化能力。
有些詞已經作為幾乎地道的漢語融入了我們的日常生活,但是用的時間太長了,我們感覺不到它們的外國國籍,也看不出它們和漢語有什麽區別。在我們心裏已經認可了:是中國人。
漢語借詞的引入經歷了多次高潮,每次高潮的到來都是因為與外界的接觸。要麽我們出去,要麽人們進來。絲綢之路的開通、張騫出使西域、佛教等宗教的傳入、玄奘下西洋、鄭和下西洋、外族入侵、政府派遣留學生、侵略者入侵、經濟侵略、文化侵略,都會在文本上留下深深的印記。
百度百科-外來詞輸出