“童子雞”翻譯的新聞出現,是因為廚師和餐廳經營者普遍不懂英語,英語專家不屑於翻譯這些配菜。這樣的笑話出現在看似理解很差的初級“翻譯”中是必然的。目前中國社會正處於對“性”特別敏感的時期,所以“童子雞”被炒也就不足為奇了。