1的縮寫。Mr Mister相當於漢語中的“先生”,是對男性的統稱,不同於博士、教授、上校等有頭銜的人的尊稱。
1).用在姓或姓和名之前,而不是單獨用在名字之前,如史密斯先生,
約翰·史密斯先生。
2).對於親密的朋友,談話、寫信,通常省略先生,對於陌生人必須使用,沒有尊稱,也沒有稱謂。
3).先生也可以寫在職位之前,如總裁先生。
4)英美人習慣稱自己為先生,比如說這是在電話裏說的。
我是史密斯先生。和陌生人說話也可以說我是史密斯先生。
2.esq. esquire的縮寫相當於中文的“先生”。它只用來寫地址、姓名和住址。
1).英國人常用,比“”更恭敬。壹般用於“有地位的人”和美國人。
不常用。
2).Esq .不能與Mr. Esq連用,應在姓名之後,如:John Smith,Esq。
3.Messrs先生(sir)的法語復數,縮寫為Messieurs,用於稱呼姓氏前的人,並以復數形式稱呼先生和先生。
1).大部分店鋪和私企都是用來合夥的。
2).常用的形式有以下幾種:
愛德華茲先生& amp史密斯(姓氏)
愛德華達先生& amp支氣管鏡檢查(=兄弟)
愛德華達先生& amp有限公司
4 .女主人的速記。用於已婚女性,相當於中文的“夫人”二字。
夫人”。
1).通常用在丈夫的姓和名之前,如:史密斯太太、約翰太太。
史密斯。
2).法律文件應該寫我的名字和丈夫的姓,如瑪麗·史密斯夫人。
3).先生和夫人,這個順序不能顛倒。不要跟隨女士和。
紳士類比。
4).當家庭成員有不同的敬語,用它作為正確的例子:上校,夫人和小姐。
史密斯。
5.女士
1).對於不認識的女性,在不知道已婚未婚的情況下,往往會叫madam也可用於
已婚的所謂上流社會女性。
Ma 'ma用在口語中,特別是對家庭主婦的仆人或女顧客的店員。
6.Madam縮寫為Mme,復數為MMEs(縮寫為Mmes)。它在英國被廣泛使用。
它指的是非英語“上流社會”的已婚女性和職業女性。
當夫人。
7.Miss,復數是miss。
1).對於未婚女性,也可以在未知已婚或未婚時使用。
2).Miss沒有縮寫,也沒有句號。
8.女士或Mz最近在美國用於稱呼婚姻狀況不明的女性,相當於中文。
中的“女士”。
9.掌握
1).仆人對未成年男主人的稱呼相當於漢語中的“少爺”。
2).用在名字前,如:約翰少爺。
10.爵士是英國封建階級對騎士爵士的尊稱。
1).用於全名或姓名之前,如沃爾特·斯科特爵士或沃爾特爵士。
不能說斯科特爵士
有時也用作對普通人的禮貌稱呼,如談話和書信中的Yes Sir。
親愛的先生
11.主
1).英國封建階級,侯爵(侯)、伯爵(伯)、子爵(子)、男爵。
用作對(男性)的尊稱。
2)可以用全名,也可以只用姓。
12.從騎士的妻子到侯爵夫人,伯爵夫人。
榮譽稱號,子爵夫人,男爵夫人,如克雷吉夫人。在會議上和
向活動中的所有女性致辭,讓她們站在男士面前。
13.可敬的(縮寫為Hon)
1).美國用於部長、大使、參議員、法官和市長;英國用於女性法院官員、高等法院法官、下議院議長、議員和貴族子弟。
2)可與其他敬語連用,如尊敬的愛德華茲博士。
14.牧師
1).用於基督教牧師,如史密斯牧師
2).對於天主教牧師來說,比如瑞文德·威廉姆斯神父。對於教會主席來說。
很啟父-;主教使用右Rev,閣下-
如何稱呼陌生人?
為了表示尊敬,成年男性稱先生(兩人以上稱紳士),中年以上女性稱夫人,年輕女性稱小姐。女士或女士們也可用作對女性的禮貌稱呼。年長的人可以用young man,man,son,boy,kid等。
2.如何稱呼長輩,上級,或者不是很熟悉的人?
成年男性用“先生+姓氏”;已婚女性用“夫人+姓(夫姓)”;未婚女性用“小姐+姓氏”;對於婚姻狀況不明的女性或者不喜歡別人稱呼自己為小姐/夫人的女性,用Ms。
3.朋友之間怎麽稱呼對方?
朋友們經常用“名字”來表示親密,比如嗨,比爾。(妳好,比爾。)有時候帶名字的昵稱更親昵,比如:嗨,蘇。(蘇是蘇珊的昵稱)。
4.學生如何稱呼他們的老師
男教師稱先生或“先生+姓”,年輕女教師稱小姐或“小姐+姓”,已婚女教師稱“夫人+姓”。對了,“吳老師早上好。”這樣的說法不符合英美人的表達習慣。
5.親戚之間叫什麽?
孩子們叫他們的父親爸爸、爸爸、爸爸、爸爸等等。媽媽,媽媽,媽媽,媽媽,媽媽,媽媽,等等。父母用my boy,my girl,children,kids,dear,my love,darling或者直呼女兒的名字,兄弟姐妹也經常直呼其名;夫妻常用(我的)親愛的,(我的)愛,甜的,親愛的,親愛的等。,或者直呼其名。
英語國家的人的稱呼與我國的習慣有很大的不同,值得我們學習,避免在交流和接觸中使用不當。
對於幾個或幾個以上的成年男性,可以稱呼為紳士,意思是“紳士”。對於壹個不認識的男人,可以叫他先生或者先生,但是單獨叫他先生就不合適了,因為那是小孩子或者下等人的口氣。對於壹個已知姓氏的人,妳可以在他的姓前面加先生,如史密斯先生,但不要在他的名前面加先生,如傑克先生。用在姓氏前時,不要全部拼出來。比如格雷戈裏·伍德和米洛·韋弗初次見面時可以互稱韋弗先生和伍德先生,熟悉後可以直呼其名,也就是格雷戈裏(或格雷格)和米洛。
按照英語國家的習俗,女性結婚後使用丈夫的姓氏。已婚婦女的全名是她的名加上她丈夫的姓。比如簡·布朗嫁給格雷格·伍德後,就叫簡·伍德,簡·布朗成了她的娘家姓,很少用。她未婚時被稱為布朗小姐,結婚後被稱為伍德夫人。Mrs .,讀作/'misiz/,來自latter,但後者有其他含義。不再叫“夫人,夫人”。沒有妳的名字,千萬不要單獨用夫人;向別人的老婆問好,說小姐好嗎?是故作幽默,不做作。對於熟悉的人來說,簡·布朗在婚前婚後都只能叫簡。簡和格雷格壹起被稱為伍茲,意思是“伍德先生和夫人”。因為女人有婚後改姓的問題,當女人說“我現在寧願不改姓。”她的意思是她還不想結婚。壹般情況下,夫妻以名相稱;也有很多人互稱親愛的,親愛的,親愛的。也有丈夫稱妻子為甜心或甜心。當妳對第三方談論妳的丈夫或妻子時,妳可以說伍德先生,(伍德夫人),我的丈夫(我的妻子)或格雷格(簡),這取決於妳對第三方的熟悉程度。前兩種說法比較正式,被不太熟悉的人使用。我們的“孩子的母親”“小康的父親”等表達方式在英語中是沒有的,但在某些地區(如美國的某些地區),老年夫婦會互稱“媽媽”“爸爸”。另外,在某些課堂上,叫妳老公我老頭子,叫妳老婆我老太婆也是真的。如果妻子突然很嚴肅地稱呼丈夫伍德先生,甚至說我親愛的伍德先生,說明她生氣了,或者她想很嚴肅地談壹件事。氣氛很緊張。
父母經常叫孩子的小名,親戚朋友互相叫孩子的時候也是這樣。這就像我們家孩子的外號,但是這個外號是有規律的。如約翰-約翰尼-傑克、威廉-威爾-比爾-比爾、羅伯特-鮑勃、羅納德-羅恩、雷金納德-雷吉-雷吉、西蒙-西姆、塞繆爾-薩姆、瑪格麗特-馬格、帕特裏夏-帕特、朱迪思-朱迪、伊麗莎白-美國前總統約翰-肯尼迪習慣稱傑克,現任總統詹姆斯·卡特本人簽名吉米-卡特,均屬此列。我們國家管別人家的孩子叫“小哥哥小姐姐”,這在英語裏並不是壹種習慣。當孩子們很小的時候,他們叫他們的父母爸爸和媽媽。大壹點的就改成爸爸和Mumm(媽媽)。大壹點的時候也改成爸爸媽媽。爸爸媽媽過去很有用,但現在沒那麽有用了。
同齡的孩子壹般直呼其名,用昵稱。不像在中國,兄弟姐妹之間不能直呼其名,也不能在彼此的名字後面加上“哥哥、姐姐、弟弟、妹妹”,更不能用數字代替名字。大哥在英文裏只是“兄弟”的意思,不是排名第壹。把三哥四嫂直譯成三哥四嫂是不可取的,哪怕是刻意渲染當地風光,增添色彩。
孩子稱呼其他孩子的父母。壹般禮貌地稱他們為伍德先生、伍德夫人等。熟悉的話可以學父母叫簡和格雷格,尤其是孩子已經長大,叔叔阿姨都不老的時候。當兩個家庭非常親近,接觸時間很長的時候,稱他們為格雷格叔叔和簡阿姨的可能性也是存在的。但是把長輩叫做叔叔阿姨不是英語國家的習慣。什麽警察叔叔、售票員阿姨就更“莫名其妙”了。
美國有壹個習俗,年長的男人稱年輕的男人為兒子,以示友好。這在長輩和晚輩,職位高低的人(比如在軍隊,鐵路等)之間很常見。),以及老手和新手之間。有時候有點像“倚老賣老”,但是並沒有罵人的意思,因為在英語國家,我是不占老人便宜的。
最後,中國的“王工程師”、“李書記”、“劉老師”等稱呼不能翻譯成英文。只有醫生和有軍銜的人才能說瑟伯醫生,貝茨上校等。此外,福特總統、瓦格納參議員、菲利普斯市長、胡德教授等。經常這麽說表示尊重。
例如,我們有壹位名叫威廉·阿特金斯的美國老師。我們不熟悉的時候叫他阿特金斯先生,熟悉的時候叫他威廉甚至比爾。別叫他阿特金斯,那是至少半個世紀前英美富人對男仆的稱呼。至於我們在中國,學生可以稱我們的老師為王同誌、劉同誌等。在大學裏老師和學生可以被稱為同誌…在小學裏可以被直呼其名。