:
中文和英文的三大區別:
1.中文善於使用逗號分隔的短句;英語擅長使用不帶標點的長句。
2.漢語善於使用動詞,屬於動態語言;英語擅長使用名詞,屬於靜態語言。
3.漢語是意合語言,句間連詞少;英語是形合語言,句子之間有很多連詞。
漢英翻譯技巧:
1.漢語結構“三步曲”
所謂三步法是指:在漢語長句中,第壹步是給出思路、指導原則或方針;第二步是具體說明在這個原則的指導下已經做了什麽或將要做什麽,第三步是給出要達到的結果或目標。在具體的寫作中,可以根據每壹步的信息量進行斷句或者靈活整合。
2.“哪個更輕或更重”
說清楚主要是指中英文句子的結構差異:漢語結構是“先輕後重”,即漢語結構的事實和背景在前,陳述、判斷和結論在後;相反,英語的意思是“把重點放在前面,把光放在後面”。
翻譯中應該有這樣壹個框架主句的原則,即“態度和判斷為主,事實背景為輔”。
3.從結構上構建“三個火槍手”
註意用as,with,ing(as+句子,主語+ing,主語+with/with+主語)。
“as+句子”導致背景部分表明原因,然後加上主句。
“主語+ing”是指用“Subject,doingsth”補充主語句的主語動作的結果。。
“with+主句”是指通過“with+”引入事實背景,加上主句。