如何給中國菜取名字?
中國菜名千差萬別,豐富多彩,既有寫實的,也有浪漫的;既有政治、歷史、地理背景,又有神話、民俗、傳說的趣味。中餐的名稱不再是壹個簡單商品的標簽,而是文化藝術的結晶,甚至在它的背後,可以提煉出無數的情感和詩句。當然,中國菜的命名還是比較現實的,比如“檸檬雞片”、“滑裏脊”、“蔥烤排骨”、“幹炸黃魚”。徒手取的名字中,有龍虎會、鳳爪龍衣、獅子頭、佛跳墻、夏荷(鮮蓮鴨湯)、燕子歸巢、全家福等等,這樣的名字太多了。以人名命名的菜肴,如東坡肉、宋臊子湯、宮保雞丁、李鴻章雜燴、麻婆豆腐、左公雞和魚翅(由湖南美食家譚和譚烹制)。以神話、傳說、民俗命名,如“鴻門宴”(蟹黃燕窩)、“哪咤童子雞”、“鯉魚躍龍門”、“桃花鱸魚燉”等。當然,這些富有詩意的名字,西方人很難理解和欣賞。因為珍稀花卉可以把這些東方的味道和意境翻譯成外國的語言,傳達給文化背景完全不同的外國人的頭腦,引起他們的共鳴。日本人在這方面占了很多便宜。據說,東京銀座“雅壽多”餐廳的日本廚師在享受中國美食特有的色、香、味的同時,也對中國美食的名字印象深刻。為了將中國菜肴的興趣傳播到海外,翻譯是非常重要的。菜名的現實翻譯相對容易。關於“洋蔥牛肉”翻譯成“Seallios炸牛肉片”或“炒——洋蔥炒牛肉”和“兩次——烹飪”沒什麽好說的。菜名的寫意需要更多的考慮。“獅子頭”字面翻譯為“獅頭”,但必須說明這是壹個大肉丸,否則外國人會很驚訝,以為中國人真的什麽都吃,甚至連“怪物”獅子的頭都擺在桌子上。如果翻譯成“砂鍋燉豬肉球”,意思是到家了,卻失去了原文的趣味。至於壹些以人物命名的菜名,就不好翻譯了。“麻婆豆腐”在壹些英文烹飪書中被忠實地翻譯為“麻婆豆腐”。但是,外國人要想搞清楚這個“麻臉老奶奶”到底是怎麽回事,恐怕要費壹番口舌。所以有些餐廳把菜單簡單翻譯成“麻婆豆腐”,只是傳達了簡單的概念,並沒有再現原文的神韻。此外,美國的中餐館以廣東人為首。所以有些菜是按照廣東話翻譯的。比如“蘑菇雞片”翻譯成“Moo goo Gaipan”的音譯,就不是所有人都能理解的。即使是來自中國廣東省以外的人可能也搞不清楚“蘑菇蓋菜”是什麽。