?翻譯實踐總結1
本周是英語專業的翻譯實踐周,這次專業實習讓我受益匪淺。專業實習的主要目的是培養我們理論聯系實際,綜合運用所學的基礎知識、理論和技能,獨立分析和解決問題的能力。大學第三年,實習是很重要的壹個環節,對我們以後的工作實習也有幫助。所以要端正態度,認真對待這次專業實習。
我們的主要任務是進行英漢翻譯和漢英翻譯練習。所以在實踐的過程
?翻譯實踐總結1
本周是英語專業的翻譯實踐周,這次專業實習讓我受益匪淺。專業實習的主要目的是培養我們理論聯系實際,綜合運用所學的基礎知識、理論和技能,獨立分析和解決問題的能力。大學第三年,實習是很重要的壹個環節,對我們以後的工作實習也有幫助。所以要端正態度,認真對待這次專業實習。
我們的主要任務是進行英漢翻譯和漢英翻譯練習。所以在實踐的過程中,我總結了四個必備的翻譯工具:壹個是xxx翻譯工具,可以安裝各種詞典;第二個是xx搜索工具;第三是xx字典;第四,英漢詞典;第五,漢英詞典。翻譯的過程是這樣的:首先,妳可以在xxx裏面查找自己不懂的單詞和短語,找到最符合的解釋。然後,我們采用同時搜索xx和xx字典的方法,比較同壹搜索工具的搜索結果。它們各有利弊。所以我們最後用英漢詞典和漢英詞典,最終可以確認我們在翻譯的單詞,確定最準確的翻譯方法。
我在翻譯的過程中也遇到了壹些困難,這說明在漫長的英語學習過程中我會繼續努力。學習就像逆水行舟。不進則退。只要我每天努力學習,那就是進步。人生總會有很多挫折,但不跨過這個坎,就沒有進步,沒有停滯。我們應該用有限的生命創造無限的價值,勇敢地面對每壹次挑戰。
翻譯是用壹種語言準確完整地表達另壹種語言所表達的思維內容的語言行為。當然,紙上談兵是廢話,光有理論知識沒有實際操作是沒用的。壹位翻譯家曾經說過:“學習翻譯就像學習遊泳。光看別人在岸上遊泳,或者光聽教練講課,是學不到的。”所以,想提高翻譯能力,壹定要練習。實踐可以分為兩類,直接實踐和間接實踐。
所謂直接實踐,就是妳親自參與的實踐,也就是自己動手翻譯。壹次生,兩次熟,日積月累,第壹手經驗多,做起來得心應手,翻譯能力提高。所謂“熟能生巧”就是這個道理。但我能翻譯的有限,從這種實踐中獲得的經驗也有限。所以也需要間接的練習。
所謂間接練習,就是研究別人的翻譯。例如,壹篇文章在手,準備翻譯。這時候先找壹些相關的資料或者類似文章的翻譯,在用詞和文體方面肯定會有用。別人的翻譯是直接實踐的產物,讀別人的翻譯是間接實踐。
從總結經驗的角度來說,直接實踐和間接實踐具有相同的價值。所以,有空的時候,找壹些翻譯,尤其是好的,研究壹下,總結壹些規律性的東西,大有裨益。
經過幾天的翻譯實踐,心裏感觸良多,收獲良多。我也從中學到了很多,總結了壹些經驗:
1.翻譯的本質要求我們細心、認真、耐心。
翻譯是壹項緩慢而精細的工作。要坐得穩、行得穩,壹絲不茍,字字句句斟酌,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求譯文通順、準確、忠實。
第二,英語和其他學科知識的積累
毫無疑問,要成為壹名優秀的翻譯,必須同時具備高水平的語言能力和某壹領域的專業知識。這次翻譯實踐極大地開闊了我的視野,積累了大量的專業英語詞匯,也逐漸認識到了科技英語文章的翻譯特點。
第三,計算機操作能力有待提高,尤其是中英文打字水平。
現在的文章翻譯都需要電腦的幫助,直接考驗壹個人的打字水平。目前我的中文打字速度不是很快,所以更需要加強打字能力。
第四,為成為壹名合格的翻譯奠定了基礎。
在這個翻譯過程中,我學到了很多翻譯技巧,對我來說是很大的收獲。我相信自己的能力,對自己的翻譯事業充滿了熱切的期待。也許我不是天才,也不可能壹下子成為壹名優秀的翻譯,但我願意從壹名合格的翻譯開始,從合格到優秀,不斷努力,不斷進步。這是我壹生都應該追求的夢想。
書山有路,學海無涯。我在這幾天的專業實踐的翻譯實踐中學到了很多,也發現自己的翻譯水平有待提高。在未來的日子裏,我們應該多練習英語翻譯,努力提高英語翻譯水平,為未來的挑戰做好充分的準備。
翻譯實踐總結2
作為商務俄語專業的學生。我的工作是翻譯。在這個過程中,我采用了看、問、學的方式,對工作中的具體業務知識有了初步的了解,拓展了專業知識。為以後的正常工作打下了堅實的基礎。從個人發展方面來說,對我影響最大的應該是作為社會人的工作作風,以及專業知識在工作過程中的重要作用。因為這些都是我在學校沒接觸過的方面,所以我先跟大家說壹下我實習期間這方面的知識和經驗。
畢業實習是每個大學生必須要有的經歷。它能讓我們在實踐中了解社會,學到很多課堂上學不到的知識,讓我們受益匪淺。也開闊了我們的視野,增長了我們的見識,為我們以後進壹步走向社會打下了堅實的基礎。
因為工作的地方在邊疆地區,剛開始工作的時候很忙,感覺很累。很費時間。第壹天我的背就疼。但是幾天下來,我壹點點習慣了,每天都學到很多東西。剛入職,發現很多不懂。當我有空的時候,我會看壹些和我專業相關的書。到現在已經工作快兩個月了。在這短短壹個多月的時間裏,我好幾次想過辭職壹個月。
可能是剛開始工作,有時候受不了經理給的“氣”,心裏很難受,就想辭職再換壹份工作。但是仔細想想,換工作也是真的。在別人手下工作不都是這樣嗎?壹開始。妳應該腳踏實地地做好妳的工作。畢竟妳沒有工作經驗。現在妳有機會在各方面鍛煉自己。不然以後錯過什麽,就做不好了。和其他人比,我現在的工作待遇還不錯,不是和別人比,工作也不是很難。進入這份工作很容易。關鍵是要學會如何與人說話,態度,處理事情。因為經驗不足,這方面還是欠缺的。
現在我明白了,在學校做學生有多好!遲早妳要工作,遲早妳要進入社會,遲早妳要面對這些不可避免的事情。所以,現在我很珍惜學習的機會。多學總比不學好。不如同時多學點,對以後的職業選擇有很大幫助。
翻譯實踐總結3
這次實習,除了讓我對商業企業的基本業務有了必要的了解,能夠進行基本的操作之外,我覺得自己在其他方面也收獲了很多。由於我壹直生活在壹個簡單的大學,這次實習無疑成為了我步入社會的平臺,為我以後步入社會打下了基礎。
首先,我覺得學校和單位的壹個很大的區別是,進入社會後壹定要有很強的責任感。在工作中,壹定要有強烈的責任感,對自己的崗位負責,對自己的業務負責。如果當天沒有完成應該完成的工作,店員必須加班;如果妳沒有註意到錯誤,妳也必須負責糾正它們。
其次,我認為每個人都必須堅守自己的職業道德,在工作之余努力提高自己的職業素養。俗話說,要做壹份工作,就要懂壹份工作的規則。這壹點,我從實習單位的同事那裏深有體會。比如有些事務需要工作證明。雖然對方可能是自己認識的人,但是他們會要求對方出示證件,當對方有什麽要投訴的時候,他們總是耐心的解釋為什麽要這麽做。目前,商業企業已納入規範化管理,因此員工的工作態度問題尤為重要,這是我的切身體會。
最後,我覺得在實際工作中,學歷不是最重要的,主要還是看個人的業務潛力和交際潛力。任何工作長期做的人都會做,實際工作中做的潛力更重要。
所以我意識到,如果我們把大學裏學的東西和更多的實踐結合起來,用實踐檢驗真理,讓壹個本科生有很強的處理基礎實踐的潛力和更系統的專業知識,這才是我們實習的真正目的。
很感謝實習單位給了我這麽好的實習機會,讓我學到了很多,成長了很多,收獲了很多。
翻譯實踐總結4
英語專業翻譯實踐是壹門實踐性很強的專業知識課程。通過這種實踐,我們可以檢查和提高我們對翻譯理論、翻譯方法和技巧的掌握,從而提高我們的翻譯技能,以滿足未來實踐的需要。英語專業翻譯實踐通過各種題材文章的翻譯實踐,掌握各種文體的語言特點,使我們在理解翻譯基本理論的基礎上,在實踐中提高翻譯能力,也就是增強翻譯能力。
壹、實習的目的
我們應該綜合運用我們所學的所有英語知識並在翻譯實踐中進壹步應用翻譯技巧來提高我們的翻譯水平,並在鞏固專業知識的基礎上努力擴大知識面,以幫助我們成為全能人才,並在未來的工作領域中展示我們的風采。另外,這次實習經歷也教會了我們很多做人的道理,對自己的人生道路做了更清晰的規劃。
二、實習的基本情況
學期英漢翻譯,本學期漢英翻譯。經過整整兩個學期的英語翻譯,感覺自己的翻譯能力有所提升。近壹個月的翻譯實踐課程即將結束,導師為我們精心挑選了具有代表性的翻譯資料。材料豐富,有經濟、科研、事實新聞、歷史、醫學、心理學、保護。
在實習的初始階段,我們首先由魏老師指導,給我們講了這次實習的內容、安排、意義,並分組。要求每周的具體工作和第壹周要做的翻譯材料。漢英翻譯材料是“唐皇後的棺材復原”,英漢翻譯是“幼兒時期的額外體重預示著後來的疾病風險”。還要求我們把《唐皇後的棺材復原》做成課件,詳細列出翻譯過程中遇到的困難和感受。第二周的翻譯材料是《設備維護中心》和《疲憊綜合癥在大腦中留下可測量的變化》。
萬事開頭難,翻譯練習的開始很頭疼。在正式開始翻譯《唐皇後的棺材》之前,我們要復習壹下之前學過的翻譯理論知識點,了解翻譯過程中應該註意的各種事項。文章中的壹些術語和晦澀難懂的詞語讓我們四個人為此撓頭。所以壹開始總覺得翻譯的有點別扭。在周四的PPT演示過程中,魏老師認真的給我們解釋了各種困難。
在實習的第二階段,張赟先生指導我們系統地學習食譜,並組織了西科杯翻譯比賽。主要翻譯內容有“為什麽經濟學無法解釋我們的文化鴻溝”,中國食品名稱的翻譯實例,班級合作中的食譜翻譯;最後壹周的翻譯材料是《平凡的生活》和《拿蘋果的女孩》的節選。
第三階段,認真總結翻譯實踐,以書面形式提交給老師。
三、實習經歷
經過這次翻譯實踐,我主要體會到兩點:壹是精通的重要性;第二是合作的重要性。首先,翻譯是壹種語言活動,是這種活動的結果。是壹項集理論、技能、藝術於壹體的語言實踐活動,通過閱讀大量的資料,我更加透徹地掌握了壹些翻譯相關的知識。1.翻譯的本質可以用壹句話來概括:“在透徹理解原意的基礎上,用規範的漢語表達出來。翻譯質量有兩個基本標準。第壹個標準是忠於原著,也就是我們所說的“忠實”。第二個標準是符合漢語的表達習慣,即所謂“達”句要通順,不造詞造句,也就是所謂的文風。3.翻譯界普遍的質量標準是“信、達、雅”。4.直譯與意譯的辯證關系。
在這次實踐中,我自己也得到了很大的提高。1.團隊精神。在四次討論中,我們每個人都進行了認真的翻譯,然後壹起研究討論,最後做出決定。這種經歷對我們以後的工作或者學術研究有很大的幫助。2.查閱搜索資料的能力。上面提到的很多課文都需要專業的知識背景和專業的詞匯表達。所以在翻譯中要通過網絡和書籍查閱大量的資料。我們的收獲不是我們學到的。
查找信息意味著我們可以在大量的資源中更快的找到我們需要的東西。我想在以後的工作中還會有很多類似的情況,在大量的冗余信息中尋找有用的資源。
四。關於實習的思考
1.這個過程暴露出字數不夠,對我影響很大。比如我經常會遇到壹些單詞,但是感覺見過卻不知道是什麽意思。我只是浪費很多時間在字典裏查它們。通過這種練習,我們會註意積累更多的單詞,增加單詞的記憶。2.缺乏句子分析能力,包括子成分和語法,導致翻譯困難和錯誤。英語句子成分只是英語語法的壹小部分,平時考試不會考。我之前沒註意到這個。3.我缺乏速度。這裏我主要說壹下打印時的翻譯速度,因為閱讀電子版,首先妳的眼睛要花很長的時間,所以妳會覺得累,堅持不下來。其次,我自己對電腦鍵盤的熟練程度不夠,經常出現錯別字。但是,在以後的學習和工作中,我會不斷提高這方面的能力,努力提高自己的翻譯速度。
動詞 (verb的縮寫)實習總結
這個翻譯實習對我來說是壹個極好的挑戰。經過這次學習,我發現我的心態平靜了很多,所以壹切都是按部就班的來,習慣和心態也慢慢培養和訓練。認真努力,這就夠了。在以後的學習和工作中,我想有壹個良好的心態,不刻意追求事物的完美,只是不斷努力。不管最後的結果是什麽,我都會坦然面對。最後,我要對魏老師和張老師的幫助和指導表示深深的感謝。總之,這個翻譯讓我受益匪淺,對以後肯定有幫助。
翻譯實踐總結5
就翻譯而言,我從業以來做得還不錯。因為興趣,決定半路出家,做翻譯。現在想來,是沖動了,也有風險,但應該說這是正確的選擇。今天,除了機遇,應該還有必然性。我想從壹個非語言專業譯者的角度談談我對翻譯工作的理解和認識。
第壹,選準方向,打好基礎
有人認為只有外語專業才能做好翻譯,翻譯就是翻譯文學作品。在世界經濟文化交流日益頻繁的今天,這種觀點顯然是不全面的。從翻譯需求來看,主要是實用翻譯,如科技、金融、法律等。具體到某個翻譯類別,沒有深厚的經驗積累或相應的專業知識,是不可能勝任和快樂的。所以我建議壹個翻譯新手,在入職之初,結合自己的興趣、特長、專業背景,選擇壹個翻譯的主攻方向。長期操作某壹類型的翻譯,不僅質量有保證,速度也能提高,從性價比的角度來說還是挺劃算的。
以我比較熟悉的法律翻譯為例。我對中英文法律文本的閱讀至少有壹百萬字。閱讀可以幫助我理解法律的概念和原則,不同法律文本的風格,甚至理解法律推理。有了閱讀積累,在處理實際工作時就可以更加輕松。對我來說,翻譯工作最難的部分其實不是做翻譯,而是做知識存儲。壹方面是想加強對某個法律領域的了解,這樣翻譯的時候才能有把握,不會迷茫;另壹方面,我想根據公司業務的發展看相關資料。這種準備工作非常繁重,有時令人望而生畏。
在我心目中,最理想的翻譯人才模式是專業知識+語言能力。我甚至覺得現在的翻譯碩士教育應該有的放矢。比如,如果培養方向以財經類為主,可以考慮開設財經類基礎雙語課程。
第二,學會學習和反思專業
我們在閱讀語文的工作中,如果遇到不太懂的單詞和概念,可以跳過,甚至是壹段壹段的跳,或者只是知道壹個大概意思。但是,如果要把中文翻譯成英文,就算想跳也跳不出來。否則,妳還應該做什麽?翻譯的價值從何而來?這時候就要研究翻譯了。而不是簡單的查字典,搜網絡,要準確理解相關詞匯的確切內涵,必要時甚至要閱讀相關的英文文本,了解其在具體語境中的應用。研究的層面不局限於文字,還可以上升到話語。比如我在網上找了大概十個版本的英文保密協議和幾個版本的英文起訴狀,研究它們在文本風格和實質內容上的異同。
有時候人們會覺得,翻譯到了壹定階段,就會遇到瓶頸。在我看來,解決這個問題的方法是不斷學習和研究。比如,我們在把時事新聞從中文翻譯成英文時遇到困難,我們可以閱讀國內外各種相關的報刊雜誌,也壹定可以找到多種翻譯方法供參考,通過比較判斷出最佳的翻譯方法。
第三,註重細節,力求完美
翻譯工作最終體現在目標語的每壹個字、每壹句話,甚至標點符號上。在細節方面(尤其是標點和空格),本地化翻譯做的很好,我覺得可以推廣到全行業。
同樣的原文,不同的譯文,如何分辨譯文的質量?假設兩位譯者的水平非常接近,有時候,壹兩個關鍵詞的處理就能看出譯者付出了多大的努力。比如,審批,作為壹個可數名詞,在壹定語境下表示“批準”,結合具體交易甚至可以細分為“批準”、“核準”或“批復函”。再比如審查,律師審查壹份文件,可以說是“審查”;審計師審核壹個賬戶,其實就是“審核”;當老板對下屬進行績效考核時,他實際上是在“評估”下屬的工作表現。再比如,在某個語境下,issue是“發出”還是“已發出”?批準是“批準”還是“認可”?考慮到動作主體和搭配習慣,還是應該有壹個最優的翻譯。
第四,題外話
經常聽到同事抱怨翻譯不被理解,不被重視。我認為解決之道在於:壹方面,翻譯從業者要主動向外人說明翻譯工作的難處,爭取對自己和行業的理解和尊重;另壹方面,也是更重要的,我們要做好自己的工作,讓人們知道專業翻譯做的東西是專業的。成為壹名專業翻譯並不容易,需要付出很多努力。