不用說,舉重房就是健身房的意思。
215lbs不用多說,折合97.5kg左右。
關鍵就在這個板凳上,板凳作為動詞的用法在牛津和朗文英漢詞典上都找不到,但我不知道這裏的板凳只是作為動詞使用。
Bench在俚語中是benchpress的意思(大概也理解為benchpress的縮寫)。
然而問題又來了,臥推,也是名詞,意思是在健身房的長椅上舉重。
維基解釋說
臥推是壹種力量訓練。仰臥時,進行臥推的人將重物降低到胸部水平,然後向上推,直到手臂伸直,肘部鎖定(或接近這個位置)。
很明顯,連臥推都是名詞。官方說法是
某人(somebody的簡寫)進行臥推
不過,關鍵是這句話是很隨意的語言。眾所周知,以英語為母語的人喜歡用名詞做動詞,尤其是在俚語中。
舉個例子,
最早只能說。
我在夏威夷度假。
現在甚至《牛津詞典》也將holiday作為動詞使用。
我在夏威夷度假。
所以不難理解,
臥推意味著進行臥推,
意思是臥推,
舉個國外網站的例子。
坐冷板凳的世界紀錄大約是728磅。
Benching用作動詞時,顯然是bench的動名詞形式。
這句話的意思是
臥推世界紀錄是728磅。
好吧,就這樣。