我/妳愛睡多久就睡多久。
只有在熟睡後才醒來。
英語翻譯應註意兩個方面:
第壹,詞匯
1,詞義選擇
大多數英語單詞都是多義詞,所以我們在翻譯時必須選擇正確的意思。詞義的選擇有三種方式:根據上下文和詞的搭配,根據詞性和根據專業。
2.詞義轉換
在理解英語單詞原意的基礎上,根據漢語的習慣進行翻譯;或者用反義詞翻譯,也就是所謂的正文的反譯和正文的反譯。
3.詞類的轉換
很多名詞,動名詞,非謂語動詞等。英語中哪些由動詞轉化而來的可以轉化為漢語?動詞。
4.補充詞
是指原文有壹些意思但沒有直接用文字表達出來,需要在譯文中加入這些意思,這樣才能更多?通順易讀,比如英語中數詞和名詞之間沒有量詞,但翻譯成漢語時可以酌情添加。
5、並列和重復
英語在表達重復意義的並列結構中經常采用* * *享受、替代、轉換等形式來避免重復,而漢語沒有?經常故意重復表達來加強文本的力度,如:英語所有格代詞代替前面的名詞,短語動詞而已?漢語翻譯可以考慮介詞的重復和主動詞的省略。
第二,句子結構
子結構的翻譯技巧主要有三種:語序、組合、轉換。
1,詞序類
第三本書,講句序的時候說,英語時間狀語可以前置,也可以後置。不僅如此,英語還被用來表達結果、條件和?解釋等定語從句和狀語從句也比較靈活,可以先描寫,也可以後描寫。而中文的表達往往是用時間來表達的?或者邏輯順序,因此,無論是順譯法還是逆譯法,實際上都是要符合中國人的習慣嗎?敬。如果英文表達和中文壹致,就直接翻譯,反之亦然。
2.介詞法
在英語中,簡短的限制性定語從句和身份特征的同位語往往可以翻譯成漢語。字前(頭字)。
3.把總敘事和總敘事分開。
由於英語連詞、關系代詞和關系副詞的使用,長句和句子嵌套在英語中很常見。等功能詞活躍,生成能力強,可以構成復句、復合句及其組合形式。
4.歸納法(綜合法)
譯者需要對個別英語語言中跳躍、蒙太奇的長句進行“綜合管理”和重組。理解“翻譯是再創造”這句話的意思,並總結成壹個清晰的好的翻譯。