英國到美國
蓄電池(汽車)=電池,汽車電池
阿爾薩斯(狗)=德國牧羊犬
鉸接式貨車=牽引車-拖車(卡車),壹種“半掛卡車”
驢=驢;美國屁股= G.B . "屁股",即壹個人的屁股(除了正常的"驢子")
體育(安...滿足)=田徑
積壓=堵塞,堆積(例如,商業訂單)。美國積壓=舒適的訂單儲備——兩者的區別在於對同壹基本情況的相反解釋或內涵。
銀行假日=假日
Bap =小圓面包,漢堡包小圓面包,漢堡包卷
比頓夫人=範妮·法默(標準烹飪,家庭參考書)
Bespoke =定制的,量身定做的
北鬥七星=過山車(在“遊樂場”=“遊樂園”
越橘=藍莓
“鳥”=“小雞”
Biro = Papermate(圓珠筆商標名,相當於“通用”名稱)
餅幹=曲奇(美國“餅幹”是壹種烘焙面包,“bap”,“scone”
Blancmange =香草布丁
街區,公寓街區=公寓樓(美國術語“街區”【城市街區】在英式英語中不為人知,盡管通常可以理解。
“炸彈”(戲劇術語)=壹個“成功”,壹個巨大的成功。美國“炸彈”= G.B .失敗,嚴重的災難,也就是說,這兩個詞在句子中是完全相反的,比如“這出戲是個炸彈!”
鍋爐服=工作服
(汽車的)發動機罩...)
(汽車的)行李箱...)
底層抽屜=希望之箱
禮帽)=德比(特殊內涵& amp不同的發音。)
背帶=吊帶;美國吊帶= G.B .吊襪帶,長襪扣
黑莓
街道盡頭=街道的盡頭
Box (TV) = Tube(俚語,口語術語)
Bull = "米老鼠"(不必要的軍事演習);美國公牛=英國公雞
Bum =屁股,直腸;被遺棄的流浪漢
烤箱裏的饃饃=懷孕,吃兩個人的
電話亭=(電話)電話亭
行軍床=帆布床;美國嬰兒床=通用嬰兒床
停車場
(建築物的)看門人=看門人(與“vahtimestari”不同)
車廂(鐵路)=火車車廂,地鐵車廂
購物袋=購物袋
政黨中的常設團體;政黨中某個團體的臨時計劃會議
中央隔離帶=中央分隔帶(在分開的高速公路的兩半之間)
指控單=警方記錄
藥劑師(藥店)
薯條=薯條;美國籌碼通常=幹水牛、牛糞(其他情況,即撲克籌碼、木屑,下同)
酒吧/餐館的門衛或“打手”
“在市內”=“在華爾街”(在主要金融區)
城市編輯=財經編輯;美國城市編輯= G.B . "社區新聞編輯"
衣帽間=衛生間;美國衣帽間=衣櫃,衣服存放區
蔻馳=城際巴士
組合=套裝(長內衣的口語)
棉被=圍巾;美國被子=厚被子、毯子
(電視遊戲節目等的)司儀。)
治安官
"得到"不愉快的東西,例如"接受15英鎊的罰款。"美國的to COP =對較輕的指控認罪以避免被起訴。可能對更嚴重的指控定罪(“認罪”=“辯訴交易”)
玉米=所有谷類作物;美國玉米= G.B .僅“玉米”。
Costermonger =手推車賣家
(送到)考文垂=被排斥
薯片=薯片
櫥櫃=壁櫥;美國壁櫥= G.B. w.c,或廁所
達文波特=古董折疊寫字臺;U.S. davenport =大沙發,通常在晚上可以折疊成床。
存款賬戶=儲蓄賬戶
晚禮服=燕尾服(“黑色領帶”正裝)
宿舍=寢室;美國宿舍= G.B .宿舍
梳妝臺=廚房餐具櫃;美國梳妝臺=臥室抽屜、梳妝臺
“鴨子”=“鵝蛋”(體育比賽記分牌上的零分)
啞=靜音;U.S. dumb通常表示“愚蠢”而不是“啞巴”,這是美國用法中的第二個意思。
垃圾箱=垃圾桶、垃圾桶(外部垃圾處理裝置)
發電機(汽車)=發電機(汽車發動機內)
地線=地線(電學、電子學)
橡皮筋=橡皮筋
禁止=強迫,法律強制;美國禁止=在法律上禁止——即在相同的壹般上下文用法中,相同的術語具有完全相反的含義
退役軍人=退伍軍人;美國退伍軍人= G.B .老退伍軍人;(美國術語沒有特殊的年齡含義,只是指這個人曾經有過從軍經歷)
香煙;公立學校下層階級的"仆人";美國fag =男性同性戀者的低級俚語。
Fanny =陰道(粗俗用法);美國fanny =男性或女性“背部”的委婉說法。
壹樓=二樓等等。(英國走底層,上1套樓梯到壹樓;美國的壹樓和壹樓是壹樣的。
魚片=鍋鏟、鍋鏟(廚房工具);美國壓舌板=英國壓舌板(醫療器械)
貼合地毯=全屋地毯
果餡餅=餡餅,水果餡餅
法蘭絨=面巾;美國法蘭絨=厚重保暖的棉織物;“法蘭絨”是用這種厚重保暖的布料制成的長內衣。
平=公寓;美國公寓=廉價公寓=貧民區公寓。
彈簧刀=彈簧刀,彈簧刀
天橋=天橋(如公路上的橋);美國flyover =飛機經過某地,如閱兵中的“天橋”;動詞是“飛越”
表格(學校)=年級[即壹年級=學校壹年級]
花園=院子;美國花園=蔬菜園、花卉園,即特殊種植區。美國貨場= G.B .鋪設區域(卡車貨場)
貨物(汽車、火車)=運費;美國商品=供應品、商業庫存
磨=性交;美國grind =俚語,意為“艱苦的(常規)工作”
Haberdasher =觀念銷售者;美國服裝銷售商
(故意)踢;U.S. to hack =砍,惡毒地砍。
高街=主要街道
租=租(在大多數情況下);美國的分期付款方式
廣告牌(路邊的大型廣告牌)
耽誤=堵車;美國持槍搶劫。
家常=愛家的,國內的,愉快的;美國家常=相貌平平(女性),因此經常被“留”在家裏。
用吸塵器打掃(地毯等)。)“Hoover”在美國只是壹個品牌名稱,從未用作動詞。
內陸=國內,國內(國內稅收=國內稅收)
引號=引號(GB = ' xxUSA = "xx ")
詢問代理人=私人偵探
果凍=果凍(源自品牌名稱果凍,凝膠甜點)
“在職”=性交;美國“在職”=邊工作邊學習,即“在職培訓”
關節=燉肉;美國“聯合”=大麻香煙
巨型卡車=超大型卡車、超長卡車、雙半掛卡車
舊雜貨義賣
套頭衫=輕薄套頭衫(毛衣);美國套衫=穿在上衣或毛衣外面的壹種及膝女裝
Kirby grips =發夾(固定長發...)
熱身,截擊幾下,練習截擊
壹大早就打電話;美國的“to knock up”是“使懷孕”的口語表達
漆器=發膠;美國漆=木器漆、蟲膠(高光),即保護性裝飾性木材塗層
梯子=(在女人的長統襪裏" =壹個跑步者,壹個跑步者
路旁停車處,休息區。
行李寄存處=行李寄存處,行李寄存處(房間)
平交道口=鐵路道口。
電梯=電梯
潤唇膏=唇膏
邏輯-砍=吹毛求疵,吹毛求疵
跳遠(田徑)=跳遠(田徑)
貨車=卡車
擴音器=擴音器
幸運蘸=搶包(兒童聚會遊戲或活動...)
貯藏室=備用房間、儲藏室(在家中)
雨衣=雨衣、大衣、風衣
Mains =普通內置家庭電網(在美國沒有與此等效的特殊詞語)
市場花園=卡車農場
骨髓(蔬菜)=南瓜、葫蘆
石匠=石匠;美國泥瓦匠可以是石工或磚工
婚紗證=結婚證
小氣=小氣,用錢緊;在美國,“mean”通常是指對另壹個人的行為中令人討厭的、懷有惡意的、不懷好意的
餐廳套裝=正式用餐時穿的正式軍裝;美國食堂用具=軍隊或童子軍在旅途中做飯或吃飯的用具。
肉末=漢堡肉、碎牛肉;美國碎肉=用於制作餡餅的甜辣味碎肉/水果/堅果混合物,尤其是在感恩節/聖誕節前後
礦泉水=任何碳酸軟飲料;美國礦泉水=來自泉水或健康溫泉的瓶裝天然水(含正常礦物質)、巴黎水水等。
情婦=女校的老師;美國情婦=情人(婚外)
Mob =幫派、團體(中立);美國暴徒=憤怒的人群;“暴徒”=黑手黨
駕車者,駕駛=司機,駕駛
音樂廳=歌舞雜耍(壹般娛樂類型/地點名稱)
尿布=尿布(適用於未接受如廁訓練的嬰兒)
純飲料=純飲料,即“給我壹杯純威士忌”=不加水或其他添加劑的威士忌
Nervy =緊張,神經質;美國的nervy =大膽、無禮,即幾乎與英國用法相反
夜店=私人會員俱樂部;美國的夜總會是公共(商業)娛樂場所
號碼牌=牌照(汽車上)
無執照=酒類商店
老男孩(女孩)=校友,校友[某校的]校友
移動貨車
熊貓車=警察巡邏車、警車
耐心(紙牌遊戲)=紙牌
擡起妳的下巴;美國啄木鳥=陰莖
嬰兒車,嬰兒車,嬰兒車,學步車
汽油=汽油、氣體(汽車、飛機等的燃料)。)
餡餅=肉餅;美國餡餅通常是水果或水果派,除非特別指明是“肉餡餅”
郵筒=郵箱、郵政信箱、信箱、信箱
生氣(他真的很生氣...)=醉了;美國“惱火=憤怒、不安
pitch(soccer)= field(football)[GB " football " = US " soccer "]
帆布鞋=運動鞋、網球鞋、運動鞋
Point =電源插座、鐵路道岔(取決於上下文)
圓點=巧克力片(烘焙食品)
對蝦=蝦
舞會,舞會音樂會=大多數觀眾都站著的音樂會;美國prom =舞會,半正式的,尤其是在高中、大學的年末
稅率=地方、市政財產稅
冗余=下崗(從工作中);美國多余=多余(與工作毫無關聯)
返程票=往返票
環城路=環城路,旁路
加薪
對羅傑=對“螺絲”,發生性關系;開發,利用,使用
卷領(套頭衫)=高領(毛衣)。
環形交叉路口=交通圈
橡皮=橡皮擦;美國橡膠=避孕套,預防裝置
轎車=轎車(汽車);美國沙龍=西式酒吧
沙龍酒吧
衛生巾=衛生巾,女性衛生用品
好螺絲釘=好薪水;在美國,“好的性愛”等同於好的“性交”或好的性體驗
哄騙、勸說、榨取錢財;性交,私通
季票=通勤(火車、公交車)周票或月票;美國季票是特定運動隊在壹個賽季中所有主場比賽的入場券
將員工臨時借調到另壹個崗位或單位
透明膠帶=透明膠帶(兩個品牌名稱現在都用作“仿制藥”)
“半”=復式、復式住宅;美國“semi”=牽引車-拖車卡車鉆機
神學院=僅羅馬天主教神學院;美國神學院可以是任何宗教,即路德會、衛理公會神學院
果子露=粉狀水果味糖果;U.S. sherbet = G.B. sorbet(發音為“soorbay”)
速記打字員=速記員
他向流浪狗扔了壹塊石頭...)
鬢角=鬢角(在發型中)
單程=單程票;美國上下文中的“單個”是指“只有壹個”,而不是“幾個”
親吻=脖子(即親吻、擁抱等。(尤指青少年)
老處女=任何未婚女子;美國的老處女總是大齡未婚女子
標準燈=落地燈(相對於臺燈或壁燈)
用戶中繼撥號)=直接長途撥號[在電話上,而不是通過接線員撥號]
臺階=梯子;在美國,“臺階”總是指樓梯、內置樓梯或樓梯
分流(學校中的學生)
筆畫(標點)=對角線,斜線
通奸,發生性關系;美國“我吃飽了……”舒適、愉快地吃飽、吃飽
新聞業中的助理編輯
Subs =會費,如工會會費等。
地鐵=地下步行通道、地下通道、人行隧道;美國地鐵= G.B . "地下",即用於公共交通的地下鐵路系統
退休金計劃=退休養老金計劃
代課老師=代課老師
附加稅
手術=醫生辦公室,辦公時間,接待時間;美國的“外科手術”指的是給病人做手術的“外科醫生”
吊帶=吊襪帶,僅用於短襪或長襪;美國吊帶= G.B .背帶,用來撐褲子
甜食=甜點,或壹塊糖
糖果店
提交(議會程序、會議術語)=列入議程以便立即處理;美國“擱置”=擱置[無限期],推遲進壹步處理
天朗=公共廣播放大系統
乳頭=嬰兒奶瓶奶嘴;美國乳頭=英國乳頭=乳房乳頭
排屋=排屋、花園公寓、聯排別墅
妳說完了嗎?(電話)=妳接通了嗎;美國“妳說完了嗎”?妳打完電話了嗎
勾選=勾選,在旁邊打對勾
緊身衣=長筒襪、連褲襪、尼龍襪、尼龍襪;美國緊身衣=緊身衣、緊身運動服、針織絲襪褲
打電話給我。美國“叮當聲”=兒童對“撒尿”的稱呼
Tip =垃圾場;美國提示=暗示、建議、線索
手電筒=手電筒;美國火炬=燃燒的、燃燒的光或武器
邊線=邊線(體育運動中,如足球場等)。)
塔樓=高層公寓樓
工會=勞工聯盟(但在英國通常由“行業”組織,在美國由“行業”組織——美國的“汽車工人聯盟”在英國由不同的“行業”代表)
有軌電車
運輸咖啡館=卡車停靠站(受卡車司機歡迎的路邊自助餐廳、餐館)
旅行者=旅行推銷員
糖漿=糖蜜
褲子=褲子;美國褲子=英國內衣短褲
長途電話
開大聲點(口語)=別說了,別說了!美國“調高音量”
起落架=起落架(飛機)
半生不熟=半生不熟(妳希望肉熟到什麽程度)
地下=地鐵(參見“地鐵”)
背心=汗衫;美國背心=英國背心
擋風玻璃(汽車)=擋風玻璃
翼子板(汽車)=擋泥板、保險杠(70年代以前的設計...)
白酒=松節油,油漆稀釋劑;美國“白色閃電”(烈酒)=烈性家釀邊遠地區酒精!
全麥=全麥(面包、面粉等。)
美國佬/美國佬=任何美國人,美國美國佬=僅指東北人,即特定的地區、歷史定義
斑馬線=人行橫道,人行橫道(Ped Xing)
“Zed”=“Zee”(字母表中最後壹個字母的發音)