當前位置:菜譜大全網 - 美食做法 - 梧桐文言文翻譯羅大經

梧桐文言文翻譯羅大經

1. 文言文 梧桐 翻譯

“月如鉤,寂寞梧桐深院鎖清秋”,這兩句描景,寫後主所處的淒涼環境。他登上西樓,舉頭見新月如鉤,鉤起壹串舊恨新愁;低頭看桐蔭深鎖,鎖住了滿院清秋。淒涼的景物中,蘊含著深深的愁恨,景中有情,情溢景外。梧桐,在古典詩詞中,從來就是個表現愁情的物象,“梧桐樹,三更雨,不道離情正苦”(溫庭筠《更漏子》)、“依約相思碎語,夜涼桐葉聲聲”(陸甫之《清平樂》)“只有壹枝梧葉,不知多少秋聲”(張炎《清平樂》)等等,表現的都是愁悶的境界;秋天是個蕭條悲涼的季節,“何處合成愁,離人心上秋”(吳文英《唐多令》),秋景所引起的是壹種淒切、悲傷的情緒。處在這樣秋色深鎖的梧桐深院中,壹般人也都會產生淒寒孤寂之感,何況是由君主淪為囚徒的李後主呢?昔日為君主之時,所居之地是“鳳閣龍樓連霄漢,玉樹瓊枝作煙蘿”(《破陣子》),陪伴著的是“春殿嬪娥魚貫列”(《玉樓春》)。而現在所居之地是“寂寞梧桐深院”,陪伴他的是“月如鉤”,其內心的愁恨該是多麽深長呀!

2. 楚太子以梧桐之實養虛文言文翻譯

原文:

楚太子以梧桐之實養梟,而冀其鳳鳴焉。春申君曰:“是梟也,生而殊性,不可易也,食何與焉?”朱英聞之,謂春申君曰:“君知梟不可食易其性而為鳳矣,而君之門下無非狗偷鼠竊亡賴之人也,而君寵榮之,食之以玉食,薦之以珠履,將望之以國士之報。以臣觀之,亦何異乎以梧桐之實養梟,而冀其鳳鳴也?”春申君不寤,卒以李園所殺,而門下之士,無壹人能報者。

譯文:

楚國太子用梧桐的果實餵養貓頭鷹,並希望它像鳳凰那樣鳴叫。春申君說:“這是貓頭鷹,有天生的習性,不可能改變,與吃的東西有什麽關系呢?”朱英聽了這話,就對春申君說:“妳既然知道貓頭鷹是不可能用食物改變它的特性而成為鳳凰的,可妳的門下所收養的沒有壹個不是狗偷鼠竊等無賴之徒,而妳卻寵愛並給予他們高位,把精美的食物給他們吃,把珠履贈給他們穿,希望他們成為舉國傑出之士報答妳。以我看,這樣做與用梧桐果實餵養貓頭鷹並希望它像鳳凰那樣鳴叫的做法有什麽不同呢?”春申君仍不醒悟,最後被李園殺死,而他門下的食客,卻無壹人能替他報仇的。

3. 誰有李漁《梧桐》的翻譯

梧桐這種樹木,是植物中的壹部編年史,世上的人對它都很熟悉但是卻沒有認真的研究,我特地將梧桐突出描寫。

花草樹木是那壹年種植的?它們幾歲了?問他們的主人,主人不知道,問花草樹木自己,它們無法回答。可以把這種情況稱作“忘記年歲的友誼”是可以的,但是稱作“知道明確的時間和事物”,就不可以了。

梧桐就不壹樣,它們有辦法標記,生長壹年,就記錄壹年。樹木有樹木的年歲,人就是記錄人生長的年歲,小樹苗就像是人的小時候,大樹就好像人長大成人,觀察樹木就可以體現自己本身。

《易經》說:“觀察我自己成長的過程”。想要觀察自己的成長,這就是參照物。

我小的時候種下的這棵梧桐,就在樹上刻詩來記錄年歲,每壹年過去,就刻壹首詩,可惜被戰亂破壞,沒有壹直做下去。還記得十五歲時刻的壹首詩:“小時候種梧桐梧桐葉比艾葉還要小。

用發簪的尖在樹上刻小詩,寫的字瘦小無力連樹皮都沒有壞。很快三五年過去了,梧桐樹長大了我寫的字也大了。

樹木以及樹木上的字都是這樣,人會長大又有什麽好奇怪呢?還要將感嘆的詞句寫在原來的詩旁邊。新刻得字天天長大仿佛在催促我的歲月,原來的字也沒有等我。

看看這新舊字跡,作為不要浪費光陰的警戒。”這是我孩童時候寫的東西,因為說起梧桐,忽然間想起,否則就忘記這件事情了。

就是這壹件事,便得益於梧桐樹。梧桐樹是壹部編年史,難道是欺騙人的嗎?。

4. 文言文翻譯~

楚國太子用梧桐的種子餵養梟鳥,並希望它能發出鳳凰的鳴叫聲。

春申君說:“這種梟鳥有天生的習性,不可能改變啊,與吃的東西有什麽關系呢?”朱英聽了這話,就對春申君說:“妳既然知道梟鳥是不可能用食物改變它的特性而成為鳳凰的,可妳的門下所收養的沒有壹個不是狗偷鼠竊等無賴之徒,而妳卻寵愛、器重他們,把精美的食物給他們吃,把珠履贈給他們穿,將希望他們成為舉國傑出之士報答妳。以我看,這樣做與用梧桐種籽餵養梟鳥並希望它發出鳳凰之鳴的做法有何不同呢?”春申君仍執迷不悟,最後被李園殺死,而他門下的食客,卻無壹人能替他報仇的。

5. 能言鸚鵡 羅大經 古文翻譯

上蔡先生雲:“透得名利關,方是小歇處。今之士大夫何足道,直能言之鸚鵡也。”朱文公曰:“今時秀才, 教他說廉,直是會說廉,教他說義,直是會說義。及到做來,只是不廉不義。”此即能言鸚鵡也。夫下以言語為學,上以言語為治,世道之所以日降也。而或者見能言之鸚鵡,乃指為鳳凰,惟恐其不在靈囿間,不亦異乎?

註釋:靈囿:宮廷動物園。文意引伸為皇室中央 *** 。

譯文

上蔡先生謝良左說:"能通過名利兩關,這還只是起碼的功夫.如今做官的怎能做到這壹步,不過是會說話的鸚鵡罷了."文公朱熹說:"現在的秀才,教他說廉,他們才會說廉:教他說義,他們才會說義.等到實行起來,盡做些不廉不恥的事."這就不過是會說話的鸚鵡.那些在下位的,只學能說會道:在上位的只用冠冕堂皇的空話去統治天下,這就是世道日益敗壞的原因.但是有的人甚至把能言的鸚鵡說成是鳳凰,唯恐沒有把它們收羅到宮廷動物園中去,這不是很奇怪麽

6. 郁離子.正已篇 本性難易文言文翻譯

本性難移 原文 楚太子以梧桐之實養梟,而冀其鳳鳴焉。

春申君曰:“是梟也,生而殊性,不可易也,食何與焉?”朱英聞之,謂春申君曰:“君知梟之不可以食易其性而為鳳矣,而君之門下無非狗偷鼠竊亡賴之人也,而君寵榮之,食之以玉食,薦之以珠履,將望之以國士之報。以臣觀之,亦何異乎以梧桐之實養梟,而冀其鳳鳴也?”春申君不寤,卒為李園所殺,而門下之士,無壹人能報者。

(明劉基《郁離子·正己篇·本性難移》) 註解1、楚太子:楚考烈王熊完(前290-前238)的太子,即後來的楚幽王熊悍(前268-前228),於前238-228年在位。楚考烈王於前262―前238年在位。

楚考烈王繼位後,以春申君黃歇為令尹,賜其淮北地12縣,遷都壽春。楚、趙結盟,楚考烈王令春申君以八萬大軍,奔赴趙國。

魯頃公二十四年(前256),魯國為楚考烈王所滅。《史記》說考烈王有三子(楚幽王、楚王負芻、楚哀王)。

《戰國策》說楚考烈王無子,春申君患之,春申君娶趙人李園之妹李氏,李園妹有身孕後,獻於考烈王,生子被立為太子,即楚幽王。2、梧桐之實:梧桐的種子。

相傳梧桐樹為鳳凰所棲,梧桐的種子為鳳凰所食。3、梟:壹種與鴟鵂相似的鳥,即今貓頭鷹。

同“鸮”。讀作xiāo。

4、春申君:戰國時楚國貴族,後成為楚國的令尹,把持楚國的朝政,姓黃,名歇。他的門下養有食客三千,與齊國的孟嘗君、魏國的信陵君和趙國的平原君都以善養士聞名於戰國,合稱“戰國四公子”或“戰國四君子”。

5、何與:猶言何幹。宋周密《齊東野語·方巨山爭體統》:“此守臣職也,於都吏何與焉?”明李贄《答以女人學道為見短書》:“冤不冤與此人何與,但恐傍觀者醜耳。”

清李漁《閑情偶記·頤養·行樂》:“人之行樂,何與於我?”6、朱英:戰國時楚國的謀士。是春申君黃歇門下最為著名的食客之壹。

7、狗偷鼠竊:即“狗盜鼠竊”,亦類於“雞鳴狗盜”。像鼠狗那樣的盜賊。

後也用來比喻成不了氣候的反叛者。明劉基《郁離子·千裏馬》:“君之門下,無非狗偷鼠竊、亡賴之人也。”

明郎瑛《七修類稿·國事二·方國珍始末略》:“今復遣數舟,狗偷鼠竊。”漢荀悅《漢紀·惠帝紀》:“今明主在於上,法令具於下,安得有反賊乎?此真狗盜鼠竊耳。”

南朝蕭詧《湣時賦》:“加以狗盜鼠竊,蜂蠆狐貍,群圉隸而為寇,聚臧獲而成師。”宋王安石《讀〈孟嘗君傳〉》:“孟嘗君特雞鳴狗盜之雄耳,豈足以言得士?”8、亡賴:即“無賴”。

本義不務正業。後亦指不務正業的人。

《漢書·高帝紀下》:“始大人常以臣亡賴,不能治產業,不如仲力。”《金史·孔彥舟傳》:“孔彥舟字巨濟,相州林慮人。

亡賴,不事生產,避罪之汴,占籍軍中。”《新唐書·李綱傳》:“後太子寖狎亡賴,猜間朝廷。

綱頻諫不聽,遂乞骸骨。”9、寵榮:猶尊榮。

這裏是“使尊榮”的意思。《史記·禮書》:“德厚者位尊,祿重者寵榮。”

晉庾亮《讓中書令表》:“夫富貴寵榮,臣所不能忘也;刑罰貧賤,臣所不能甘也。”宋曾鞏《寄歐陽舍人書》:“為人之父祖者,孰不欲教其子孫?為人之子孫者,孰不欲寵榮其父祖?”明唐順之《告病疏》:“臣某本樗櫟粗材,過蒙陛下甄錄,使得待罪翰林,此寵榮之至極。”

魯迅《華蓋集續編·古書與白話》:“或者在白話文之類裏找出壹點古氣,反過來替古董增加寵榮。”10、玉食:美食。

《書·洪範》:“惟辟作福,惟辟作威,惟辟玉食。”孔傳:“言惟君得專威福,為美食。”

孫星衍疏:“玉食,猶言好食。”晉葛洪《抱樸子·詰鮑》:“崇節儉之清風,肅玉食之明禁。”

宋陸遊《秋夜讀書有感》詩:“太官薦玉食,野人徒美芹。”清李漁《慎鸞交·情訪》:“妳也忒清高,撇下了朱門玉食,到這陋巷覓簟瓢。”

魯迅《墳·春末閑談》:“要服從作威就須不活,要貢獻玉食就須不死。”11、薦:進;進獻。

這裏指提供裝飾精美的鞋子。《左傳襄公三十壹年》:“若獲薦幣修垣而行,君之惠也。”

《梁書·袁昂傳》:“未遑薦璧。”又如:薦酒;薦璧(進獻璧玉);薦賄(奉獻財物)等。

12、珠履:珠飾之履。《史記·春申君列傳》:“春申君客三千余人,其上客皆躡珠履。”

唐儲光羲《同王維偶然作》詩之八:“賓客無多少,出入皆珠履。”龔騫《九秋詩》:“錦絲臥織雙珠履,赤麟片片生秋水。”

13、國士:壹國中才能最優秀的人物。《左傳·成公十六年》:“皆曰:國士在,且厚,不可當也。”

《戰國策·趙策壹》:“知伯以國士遇臣,臣故國士報之。”宋黃庭堅《書幽芳亭》:“士之才德蓋壹國則曰國士。”

清和邦額《夜譚隨錄·維揚生》:“以張良、韓信之才,不識為國士。”14、寤:通“悟”。

醒悟;明白。15、李園:趙國人,曾作過春申君的舍人。

譯文 楚國太子熊悍用梧桐的種子餵養貓頭鷹,並希望它發出鳳凰那樣高雅的鳴叫聲。春申君說:“這種鳥生性兇猛,與別的鳥類極為不同,不可能改變,與吃的東西有什麽關系呢?”朱英聽了這話,就對春申君說:“您知道貓頭鷹是不可能因為食物而改變它的本性而成為鳳凰的,可您的門下所收養的沒有壹個不是狗盜鼠竊壹樣的無賴之徒,而您。

7. 文言文翻譯:盼梟成鳳

楚國的太子用梧桐的果實飼養梟鳥,希望它能變成鳳凰,發出鳳凰的叫聲。

春申君說:"梟鳥就是梟鳥,它的本性是不可能改變的,與吃的東西有什麽關呢?"他的朋友朱英聽了這話,就對春申君說:"妳既然知道梟鳥不能用食物改變其本性而成為鳳凰,可妳的門下所收養的差不多都是些小偷無賴、地痞流氓之類的人,而妳卻十分寵愛、優待他們,把精美的食物送給他們吃,把華麗的衣服贈給他們穿,還希望他們日後能成為國家的有用之材來報答妳。依我看,這樣做與用梧桐的果實餵養梟鳥,並希望它發出鳳凰之聲的做法又有什麽區別呢?"春申君始終未能醒悟。

後來他被李園殺害了,而他門下的食客雖然很多,卻沒有壹個能替他報仇的。