水調歌頭:
明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。
轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓。人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但願人長久,千裏***嬋娟。
註釋譯文:
1、詞句註釋
(1)丙辰:指公元1076年(宋神宗熙寧九年)。這壹年蘇軾在密州(今山東省諸城市)任太守。
(2)達旦:到天亮。
(3)子由:蘇軾的弟弟蘇轍的字,與其父蘇洵、其兄蘇軾並稱“三蘇”。
(4)把酒:端起酒杯。把,執、持。
(5)天上宮闕(què):指月中宮殿。闕,古代城墻後的石臺。
(6)乘風:駕著風;憑借風力。歸去:回到天上去
(7)瓊(qióng)樓玉宇:美玉砌成的樓宇,指想象中的仙宮。
(8)不勝(舊讀shēng):經不住,承受不了。勝:承擔、承受。
(9)弄清影:意思是詩人在月光下起舞,影子也隨著舞動 弄:玩弄,欣賞。
(10)何似:壹說何時;何如,哪裏比得上。
(11)轉朱閣,低綺(qǐ)戶,照無眠:月兒移動,轉過了朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己)。朱閣:朱紅的華麗樓閣。綺戶: 雕飾華麗的門窗。
(12)不應有恨,何事長(cháng)向別時圓:(月兒)不該(對人們)有什麽遺憾吧,為什麽偏在人們分離時圓呢?何事:為什麽。
(13)此事:指人的“歡”“合” 和月的“晴”“圓”。
(14)但:只。
(15)千裏***嬋(chán )娟(juān):只希望兩人年年平安﹐雖然相隔千裏,也能壹起欣賞這美好的月光。***:壹起欣賞。嬋娟:本意指婦女姿態美好的樣子,這裏指月亮。?
2、白話譯文
丙辰年的中秋節,高興地喝酒直到第二天早晨,喝到大醉,寫了這首詞,同時思念弟弟蘇轍。
明月從什麽時候才開始出現?我端起酒杯遙問蒼天。不知道在天上的宮殿,今天晚上是何年何月。我想要乘禦清風回到天上,又恐怕在美玉砌成的樓宇,受不住高聳九天的寒冷。翩翩起舞玩賞著月下清影,哪像是在人間?
月兒轉過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的自己。明月不該對人們有什麽遺憾吧,為什麽偏在人們離別時才圓呢?人有悲歡離合的變遷,月有陰晴圓缺的轉換,這種事自古來難以周全。只希望這世上所有人的親人能平安健康,即便相隔千裏,也能***享這美好的月光。
百度百科-水調歌頭·明月幾時有