當前位置:菜譜大全網 - 美食做法 - 翻譯思路拆解

翻譯思路拆解

今天和大家分享壹篇景點介紹類的文案翻譯思路。

這篇文案我個人認為還是有點難度的,句子都很散,需要重組句子。壹些表達也非常抽象,要想辦法轉譯。

原文選自網絡,譯文部分為譯群人團隊自譯,部分借鑒了《散文翻譯108篇》中的譯本。

第壹段

在四川西部,有壹美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉,流水潺潺。這就是松潘縣的黃龍。

整段的介紹文字可以大體分為兩部分:描述地理位置(四川西部、松潘縣、背倚)和景色描寫(樹木蒼翠……),根據這樣的意思劃分,譯文做了結構上的調整:

先說黃龍在何處:… which lies in…

再說黃龍的景色:Its lush green forests…

再逐句拆解。

在四川西部,有壹美妙的去處。它背倚岷山主峰雪寶頂,……這就是松潘縣的黃龍。

“去處”壹詞很寬泛,但放在這個語境中即“景點”,故處理為scenic spot。

“岷山主峰雪寶頂”,這兩個是互為同位語的關系,即“雪寶頂”是“岷山主峰”,翻譯的時候可以放在同位語。

這三句由於都是描述地理位置,故放到壹起翻譯。句子結構可以是:

在四川西部(地點狀語),有壹美妙的(定語,修飾“去處”)去處(和“松潘縣的黃龍”作同位語)。

它背倚(後置定語)岷山主峰(互為同位語)雪寶頂,……這就是松潘縣的黃龍。

從而有這樣的譯文:

In Songpan County in west Sichuan lies Huanglong, a scenic spot just beneath Xuebaoding, the main peak of the Minshan Mountains.

再看本段第二句。

樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉,流水潺潺。

修飾草木“蒼翠”,可以是lush, verdant。

“樹木蒼翠,花香襲人,鳥聲婉轉,流水潺潺”,這幾個四字詞都可以處理為adj.+n.的結構,用with連接,做句子的狀語。如此壹來,這句話就還缺少壹個謂語。上壹句有壹個“美妙的”還沒有處理,並到這句來做謂語:be a magnet fortourists,所以句子結構可以是:

With its lush green forests, fragrant flowers, singing birds, and bubbling streams,this place is/has become?a magnet for tourists.

第二段

相傳在中國古代洪水肆虐,人民苦不堪言。大禹決心治水,但船不能行,有黃龍來為他負舟,於是導水成功。黃龍疲憊,未及回歸大海,死於岷山之下,因而其地就稱為黃龍。

這段話都是在說這個地方的歷史淵源,而且是按照事件順序敘述的。翻譯的時候可以不用做太大句式上的調整。

逐句來看。

相傳在中國古代洪水肆虐,人民苦不堪言。

相傳,Legend has it that…, according to legend

洪水,這段話中多次出現,要註意替換詞,flood, deluge,torrential current

肆虐,rampant 壹般用於形容某個現象(比如犯罪)或疾病肆虐;此處洪水肆虐,可以轉譯為造成了嚴重損害wreak havoc:

Legend has it that in ancient times a severe flood wreaked havoc, leaving people suffering.

大禹決心治水,但船不能行。

治水,tame the river,control the flood

要註意的是,“決心治水”的主語是大禹,而“不能行”的主語是“船”:

Yu the Great resolved to tame the mighty river but?his boat was stopped by the?torrential?current.

有黃龍來為他負舟,於是導水成功。

這句與前句之間是壹個轉折,可以用Luckily,Fortunately作為邏輯連接詞:

Fortunately, a yellow dragon came to bear the boat, and Yu eventually managed to control the flood.

或用thanks to做狀語,繼續用大禹做主語:

Thanks to a yellow dragon that bore the boat, Yu eventually managed to control the flood.

黃龍疲憊,未及回歸大海,死於岷山之下,因而其地就稱為黃龍。

這句話也可以分成兩個部分:

前三句是對傳說的敘述,歸為壹類。

最後壹句回歸到了現實,解釋了名稱的由來,單獨成句。

黃龍疲憊,可以處理為adj.+n.的結構,從而用後面兩句的“未及回歸”和“死於”做謂語:

The exhausted dragon failed to return to the sea, and died at the foot of the Minshan Mountains. That’s how this place got its name.

第三段

黃龍風景,自海拔近3600米處,沿山谷而下,逶迤3.5公裏,地上覆蓋著壹層淡黃色碳酸鈣沈積,形成大大小小的眾多水池,狀如梯田。池水澄清,呈淡藍、淡綠各色。遠看宛如黃龍俯臥,粼光閃閃。兩旁森林,全是高大雲杉。林間地上,多奇花異草,或藍或白,或紅或紫,燦爛如繽紛。

整段話都在描寫風景,重點落在“碳酸鈣沈積的水池”上。因此,開頭這幾句的海拔、長度描寫為次要信息,主語優先選擇“碳酸鈣沈積”,以便和後文的“水池”相銜接。

逐句來看。

黃龍風景,自海拔近3600米處,沿山谷而下,逶迤3.5公裏,地上覆蓋著壹層淡黃色碳酸鈣沈積,形成大大小小的眾多水池,狀如梯田。

這句話有點難理解,上網查圖片感受壹下:

這句話描寫了兩種維度上的景色。壹個是呈“丿”形狀的視覺走向:自海拔3600米處,沿山谷而下,逶迤3.5公裏:

Downward from an altitude of 3,600 meters, the breathtaking view of Huanglong stretches out as far as 3.5 kilometers away.

第二個視覺點就在地面上:地上覆蓋著壹層……:

The layers of?travertine pools in all sizes are joined together just like a terraced field covered by yellowish calcium carbonate deposits.

池水澄清,呈淡藍、淡綠各色。遠看宛如黃龍俯臥,粼光閃閃。

這兩句都是對池水的描寫。但在翻譯的時候可以適當合並。為什麽會鱗光閃閃?因為“(池水)呈淡黃、淡綠各色”,所以“淡藍淡綠各色”和“鱗光閃閃”可以嘗試合並處理,轉譯為“猶如淡藍淡綠的閃閃鱗光”:

“宛如黃龍俯臥”這個表述特別形象,因此放在主句:

Seen from afar, the?valley resembles a lying dragon, and those clear ponds are like scales in shimmering light blue or green hues.

兩旁森林,全是高大雲杉。

誰的兩旁?是池水的兩旁,可以用壹個介詞through,將這兩個小句子作為修飾a lying dragon的定語從句,插入到上壹句中:

Seen from afar, the valley resembles a lying dragon? that winds its way through the forests of giant spruce , and those clear ponds are like scales in shimmering light blue or green hues.

林間地上,多奇花異草,或藍或白,或紅或紫,燦爛如繽紛。

這句比較簡單,腦海中要出現這樣的結構:

林間地上(有,謂語)多奇花異草,(後置定語)或藍或白,或紅或紫,(狀語)燦爛如繽紛。遂寫出這樣的譯文:

The forests are blessed with rare flowers and plants in blue, white, red, or purple shades, making for a splendid view.

第四段

山谷頂端,殘留著壹座道教建築,名“黃龍古寺”。據松潘縣誌記載,該建於明代(公元1368壹1644年)。寺前有壹溶洞,深邃莫測。寺後有壹石碑,除碑檐外,幾乎全被碳酸鈣沈積淹沒,碑文已不可辨認。

?

逐句來看。

山谷頂端,殘留著壹座道教建築,名“黃龍古寺”。據松潘縣誌記載,該建於明代(公元1368壹1644年)。

表達方位的句子都可以寫成地點狀語放句首的倒裝句:地點狀語+sits/lies/stands+主語。

“道教建築”和“黃龍古寺”是同壹事物,可以做同位語,但順序上壹般是名稱+性質描述,即“黃龍古寺”在前,對它的描述“道教建築”在後。

同時,第二句是對這座建築的描述,可以做定語:

On the hilltop stands the Yellow Dragon Monastery, a Taoist retreat, which, according to the annuals of Songpan County, was built in the Ming Dynasty (1368-1644).

寺前有壹溶洞,深邃莫測。寺後有壹石碑。

對寺前的描寫比較簡短,對寺後的描寫較多。可以先用壹個短句子簡要概括寺廟前後的情況,然後再另起壹句著重介紹下文對寺後的描寫:

A deep karst cave lies before it, and a stone tablet was erected behind

除碑檐外,幾乎全被碳酸鈣沈積淹沒,碑文已不可辨認。

這句話的主語應該是“除碑檐外的所有部分”,所以先確定主語All but the top of the tablet。

之後剩下的部分就好寫了,順著原文語序即可:

All but the top of the tablet has been eroded by calcium carbonate, and the?inscriptions?have become unreadable.

第五段

每年農歷六月為黃龍寺廟會期,方圓幾百裏及至青海、甘肅的藏、羌、回、漢各族人民也前來趕會。屆時,帳篷連營,人馬喧騰,歌舞相雜,十分熱鬧。據科學工作者考察,這裏的山體系石灰巖地質,黃龍景觀實為巖溶地貌。在中國,巖溶地貌形成的綺麗景色著實不少,有名的如桂林山水、雲南石林,然而它們的風貌都與黃龍迥異。

逐句來看。

每年農歷六月為黃龍寺廟會期,方圓幾百裏及至青海、甘肅的藏、羌、回、漢各族人民也前來趕會。

“黃龍寺廟會期”和“趕會”有重合的信息,可以合並,整個句子結構變為:

每年農歷六月(時間狀語),……人民(主語)前來趕(謂語)會(即黃龍廟會):

Every sixth lunar month, people nearby or from afar as Qinghai and Gansu will gather together at the annual Huanglong Temple Fair.

屆時,帳篷連營,人馬喧騰,歌舞相雜,十分熱鬧。

遇到這樣的散句子,先分層次歸類。

“十分熱鬧”是總結,其他三句是對“熱鬧”的具體描繪。

“歌舞相雜”的主語是“人”,因此可以合並。

“馬”這個意象不太需要用太多筆墨,因為大概率只是為了湊足四字,不可能現在真的還有人騎著馬從那麽遠的地方咯噠咯噠跑過來。

“連營”雖然是動作詞,但由於“帳篷”在此句中並不是重要信息,因此不必要搭配主謂結構,可以將動詞弱化:

There is a lively scene of people singing and dancing heartily around a stretch of tents.

據科學工作者考察,這裏的山體系石灰巖地質,黃龍景觀實為巖溶地貌。

“這裏”即“黃龍”,合並。

“石灰巖”和“巖溶”合並。

“系”、“實為”說的也是壹個意思,表示特點,用feature做謂語:

Scientific investigations reveal that theregion features limestone karst formations.

在中國,巖溶地貌形成的綺麗景色著實不少,有名的如桂林山水、雲南石林,然而它們的風貌都與黃龍迥異。

這句比較簡單,但需要註意的是最後壹個小句子:它們的風貌迥異。從中文來看,重點似乎是在其他景點,但由於整篇文章說的都是黃龍,因此這句話在翻譯的時候也要把重點落在黃龍,因此用黃龍作主語:

China boasts many gorgeous karst landscapes, for example, the dramatic karst terrain in Guilin, Guangxi Province, and the Stone Forest in Yunnan Province. But Huanglong presents a quite distinct topography.

以上思路拆解供參考。歡迎評論區交流。