央視4套有壹個《閩南話時間》對臺節目,也許為了正式壹些,念得很“官話”,所以我聽起來就覺得語音和意思都非常奇怪。
閩南話的語音也不好說,我有壹個同學也是本地的,說“小孩”這個詞的閩南發音也會出錯。
多音字非常非常多,用法也不壹,例如“廈”和“大”這兩個字,在“廈門大學”這個詞和“廈大”這個簡稱的詞中的讀法就完全不壹樣。再如0到10 這數字的讀音,就有兩套讀法,壹套用於數數,另壹套用於讀電話號碼。再如“香”在“香港”和“飯菜很香”中的讀法也完全搭不上邊。而這還只是冰山壹角。
好像很多外地人在廈門住了十多年,還不會講。覺得可能也有這個原因在裏面。
我有壹個親戚不是閩南人,是上海人,定居澳門,很快就學會粵語了,但是研究後也說閩南話很難學。我們《現代漢語》課的老師是漳州的,也研究方言,也表達過類似的意思。
不過現在廈門的外地人越來越多了,所以生活中使用普通話的也越來越多了,感覺說方言的人越來越少了,本地年輕人現在除非在家,如果在戶外,例如學校,也大都說普通話了。所以就算不會也不要緊。