當前位置:菜譜大全網 - 美食燒烤 - 誰知道樸樹的那些花兒歌詞裏的英文是什麽意思

誰知道樸樹的那些花兒歌詞裏的英文是什麽意思

妳說的是範瑋琪翻唱的 原唱樸樹的歌裏沒有這些詞where have all the flowers gone?

where the flowers gone?

where have all the young girls gone?

where did they all gone?

where have all the young men gone?

where the soldiers gone?

where have all the graveyards gone?

where have all they gone?

哪裏已經所有的那開花離去?

哪裏離去的花?

所有的年輕女孩離去了哪裏?

哪裏全部被離去的他們?

所有的年輕男人離去了哪裏?

哪裏離去的軍人?

所有的墓地離去了哪裏?

哪裏已經全部他們離去?

這段英文取自美國6,70年代的反戰歌曲<<where have all the flowers gone>>.過去聽過the brothers four的版本.據說最早是壹首烏克蘭民謠.《WHERE HAVE ALL THE FLOWERS GONE》。這首歌曲是受到小說《靜靜的頓河》中哥薩克搖籃曲的啟發而創作的。小說開頭寫頓河岸邊的壹個哥薩克村莊,時間是二十世紀初,村中的壹些年輕人正要出發到白軍營地去,他們不久將卷入俄國的內戰。

其中壹位哥薩克的妻子正唱著搖籃曲哄孩子入睡:“鵝在什麽地方啊?——進蘆葦去啦。”“蘆葦在什麽地方啊?——姑娘們砍掉啦。”“姑娘在什麽地方啊?——姑娘嫁給哥薩克啦。”“哥薩克在什麽地方啊?——上戰場去啦……”

1961年,美國著名的民歌手彼得·西格改寫了這首歌詞。他反對侵略戰爭,而眼看著二次大戰和朝鮮戰爭的爆發,他感到每壹個美國青年就象哥薩克壹樣,命中註定要去打仗。

於是他把“蘆葦”改成“花兒”,就象那首哥薩克搖籃曲壹樣,花兒被姑娘們摘走了,姑娘們嫁人了,她們的丈夫打仗去了。這些年輕人戰死了,他們的墳墓很快被人遺忘了。下壹代的姑娘們又來摘花,並不意識到花兒下面是墳墓,這些姑娘們又嫁人,她們的丈夫又去打仗。因此,作者問道:“我們什麽時候才能明白這個道理?”