別擔心!小編推薦大家壹本由北京外辦和市民講外語辦公室聯合出版的《美食譯苑——中文菜單英文譯法》,為2158道中餐飯菜“正名”。
中餐菜品琳瑯滿目,很多菜名也有著獨特的來源。在編制標準譯法時,不少菜名都引發了編委會、專家團隊內部激烈的爭議。此前曾被翻譯成Chicken without sex(還沒有性生活的雞)的童子雞此次被正名為Spring chicken(直譯為春雞),引發了網友熱議。
此外,紅燒獅子頭在標準譯法中被稱為Braised pork ball in brown sauce,而不能譯成Red burned lion head(紅燒獅子腦袋)。“如果外國客人看到菜單中有獅子的腦袋,壹定會向動物保護組織投訴的。”陳琳笑稱。
四喜丸子的譯法也由Four glad meat balls(四個高興的肉團)改為Braised pork balls in gravy(肉湯中燉的豬肉丸),魚香肉絲則音譯加意譯為Yuxiang shredded pork,麻婆豆腐則從Tofu made by woman with freckles (壹臉雀斑女人做的豆腐)改為了音譯的Mapo tofu。陳琳介紹,翻譯時,還考慮中國文化、國家政策法律、民族問題等。“東坡肘子、宮保雞丁,翻譯時,把歷史人名保留了下來;乞丐雞直接翻譯,保留了壹個故事;麻婆豆腐不能翻譯成‘麻臉老太太做的豆腐’,這對婦女不尊重。”