“fans”來源於粵語,指堅定的支持者和擁護者,是英文fans的意譯。粉絲這個詞不好翻譯!它對應的詞是由大家支持的對象決定的。支持明星的人叫粉絲。支持歌手的人叫粉絲;支持電影明星的人被稱為粉絲.....如果這個大家都支持的偶像是電影、視頻、歌曲明星呢?那就不能叫粉絲,只能叫粉絲!釋義在“範”這個詞流行之前,“範”是壹個不常用的詞。“範”讀作“敦”,是壹個認識的字。這個詞有兩種解釋。壹種說法是粉絲壹萬尺,意味深長,引申為聚集;另壹種說法是所有粉絲都夠了,達到壹萬才夠。如果他們達不到,那就是不足,這意味著囤積和聚集,也意味著壹整批。現在很多人更傾向於第二種說法。
壹般認為“範”是“囤”、“囤”的變體,完全可以用“囤”來代替。與“範”相比,“敦”顯然更容易識別和記憶,因為“敦”是形聲字,敦的“萬”符號表示聚集的最大範圍,像壹個糧食窖藏;“吞”既表示聲音,也表示意義。吞,原指草木破土而出的形狀,因其尾部卷曲,有聚集之意。
在這種情況下,“粉絲”可以寫成“囤積”。不過這也麻煩,因為“敦”讀作“屯”,還有另外壹個讀音,敦(得生),意思是盛糧食的器皿。我們小時候家裏就有這種谷物儲備。所以把粉絲換成囤積是不合適的。趙薇的粉絲聽起來很奇怪,但至少不會曖昧;如果換成趙薇的抱囤,那麽大家很可能聽趙薇的抱臀或者趙薇的抱盾。這不是越亂越好嗎?
畢竟“球迷”這個陌生詞的流行是英國球迷造成的。因為沒有合適的翻譯,只好委屈壹下,換成粉絲。因為英文fan也有fan的意思,所以我們經常會看到這樣壹句拐彎抹角,毫無意義的話,我是的粉絲。說到這裏,我突然想到,為什麽不把fans翻譯成fansi——壹個喜歡範邦文化的頁面。別說我文化歧視。既然我們還在用紅薯、番茄之類的詞,為什麽不能用範斯呢?