想買的話,建議LZ買豐子愷的翻譯!有壹點需要註意的是,豐子愷翻譯的《源氏物語》是壹套三本書。第壹次買的時候沒註意。只買了上下集,壹集完成花了很長時間。
林譯本(臺灣省《中外文學月刊》第1979期)和豐子愷譯本(人民文學出版社第1980-1983期)是《源氏物語》最著名的兩個版本,尤其是馮譯本,是喜歡《源氏物語》的讀者必讀的版本,也是人們普遍討論的版本。
豐子愷先生在1961翻譯《源氏物語》時,* *參考了六個版本,分別是:1。藤原《源氏物語》劄記,2。司山城的《河海》壹冊,3。壹個好的。
豐子愷先生所倚重的現代日文版(與謝野明子、谷崎潤壹郎)與林所倚重的兩個重要版本不是同壹版本:吉澤的版本(僅在翻譯初期使用),以及安倍秋山、秋山健壹、今井魏源的註釋(主要手稿),但豐子愷先生所用的版本更早壹些。
除了這兩種,方圓出版社在1996出版了尹誌軍翻譯的全譯本。這本書受到了很多批評。有學者指出,這本書沒有說明其所依據的基礎版本,同時使用了豐裕版本中的大部分註釋,也沒有資料證明其翻譯是獨立可信的。也有人把《音本》稱為“馮譯本的改編版”。
聽說姚紀中的中譯本也不錯,但看的人不多,毛也沒看過,不好判斷。
梁純的譯本和尹誌軍的譯本讀起來有些相似,也許是因為他們更接近我們的時代。我們可能更容易接受這兩個版本的語言習慣,也是市面上最常見的。大部分第壹次接觸源頭的人都采用了這兩個版本。
市面上各種版本的源氏物語:
/f?z=152442055。ct=335544320。lm = 0 & ampsc = 0 & amprn=50。baiduPostBrowser & ampword = % D4 % B4 % CA % CF % CE % EF % D3 % EF & amp;pn=0
我找了幾個版本,專家進來告訴我哪個版本最值得看。:
/f?kz=205078814
日文版:
/f?kz=152442055
孔子舊書網:/book.jsp?查詢= % D4 % B4 % CA % CF % CE % EF % D3 % EF & amp;type=1