大部分人把東橋的“橋”字讀音誤讀為平聲“qiáo”。“巴”這個字有兩個讀音:壹個是qiáo,意思是“山很高。”第二個是“吉敖”之音,解釋為山路。在興化方言中,“巴”字在我們當地方言中讀作連音,即jiào;;如果“巴”字在當地方言中讀作平音,即qiáo,顯然以前者為準。
而且東橋這個地方並沒有“峰高”的地理結構,而是壹片平展的沿海小平原。但村子西北有壹個小山坡,我們只好把它理解為“山路”。把地理位置和字典上的解釋對比壹下,東橋的“交”字應該讀作“Jiao”而不是“qiáo”。
筆者曾經深入東橋村,采訪了幾位老同誌,並把他們寫成文字。相傳明代興化府知府巡撫沿海,來此觀光。他很早就知道這裏山上有壹種新鮮的烏魚,而且很神秘。他進山探奇,令武士用大斧劈開山頂,企圖活捉這條“烏魚”。白天被剖開露出全貌,晚上又被合上。不過嶽太守還是把計劃搞定了。把兩半完全劈開後,他在兩端用木板或木條堵住,防止鯔魚出不來。從此,這座小山峰被砍成了兩半,它原來的“烏魚洞”被破壞了,人民苦不堪言,“風水”被打破了...