當前位置:菜譜大全網 - 菜譜 - 互文性文言文的翻譯技巧

互文性文言文的翻譯技巧

高考文言文翻譯由客觀題變為主觀題。既然是譯文,最基本的原則應該是譯文符合現代漢語的規範,準確、通順、清晰、生動。和現代漢語壹樣,文言文中也經常使用各種修辭來增強表達效果。然而,學生在翻譯文言文時,修辭句的翻譯往往比較尷尬、復雜,有時甚至不盡如人意。接下來我給大家帶來互文文言文的翻譯技巧,希望對妳有所幫助。

技巧1:隱喻的翻譯

1,明喻。翻譯像XX。

比如天下聚響應,五谷勝,風光隨。(秦朝上)

雲、聲、景都是比喻的用法,應該翻譯為雲、回聲、陰影。

2.比喻。翻譯成+XX比喻意義像XX。

例如:曹公,豺虎也。(赤壁之戰)

豺狼是壹個隱喻。如果翻譯成曹操,意思就走樣了。如果曹操以明喻的形式,借助豺狼虎的比喻意義,把豺狼虎壹樣的兇殘,意思就清楚多了。

3.比喻。翻譯成XX的比喻。

比如誤墜塵網,壹去三十年。(《歸園》)

塵網翻譯成骯臟的官場。

特殊培訓:

習題1:秋天不敢靠近。(《鴻門宴》)

如果翻譯成秋天,鳥獸毛不敢靠近,聽起來別扭,讀起來不好聽。如果發現是比喻句,那就是秋天的鳥獸毛這麽小的東西都不敢靠近。意思懂了,但不夠簡潔明了。修改的話,簡潔明了。

練習2:黃金城行萬裏路。(秦朝上)

如果把金城翻譯成黃金築成的堡壘,顯然難以理解。如果是比喻修辭,翻譯成固體如金屬,意思就很清楚了。靈活的話,把金城翻譯成鋼鐵堡壘或者堅固堡壘,意思壹下子就清楚了。

總結(替代方法):直譯後很別扭,或者根本無法直譯,就要想到用比喻修辭的可能性。如果是比喻句,我們用比喻的形式翻譯了,但翻譯出來還是別扭復雜,就忍不住要改,把比喻的意思巧妙地翻譯出來。

技巧2:轉喻翻譯

比如,我認為布衣大臣還沒有互相欺騙。它是壹個大國嗎?(《廉頗藺相如傳》)

這裏的‘布衣’壹詞是因為在古代,普通人穿的是麻布衣服,用這個特點來代替普通人,所以應該翻譯成普通人。如果不明白這壹點,直譯成《穿布的人》就錯了。

總結(替換法):轉喻如果直譯,會讓人感到難以理解和接受,所以轉喻要意譯為它所替換的人或物。

特殊積累:

貴族代理官員

三英尺定律

萬中高官戴厚祿

絲竹傣音樂

杏壇世代教育圈

朱門戴夫桂人家

代表國家的國家

甘戈代戰爭

桑梓岱故裏

火在祝融

萬坤是富家的敗家子。

明眸皓齒取代美貌。

筆墨代替文章

杜康代酒

丹青王朝歷史

鐘鼎的山林壹代處於對立中。

為官員吃肉的人。

彭祖岱活了很久。

技巧3:互文性的翻譯

比如壹個將軍死於百戰,十年壯士歸來。(《木蘭詩》)

運用了互文的修辭格,兩句話的對象都是將軍和壯士。所以,要麽戰死沙場,要麽十年歸來,既指將軍,也指壯士。如果沒有看到這種修辭特點,或者不了解這種修辭方法的作用,就會在句意理解上出現偏差。

總結(展開法):互文性又稱互文性,是指兩個句子或兩個短語的意義重疊互補,翻譯時要將兩部分合二為壹。

特別收藏:

我,主人,已經下馬,我的客人已經登上他的船,舉杯暢飲無牽無掛。(《琵琶行》)

晚上唱歌,為秦公民。(《阿房宮賦》)

燕趙之集,漢魏之治,齊楚之精英。(《阿房宮賦》)

不以物喜,不以己悲。(嶽陽樓的故事)

驚林撼高(夢登天目山)

東西種松柏,左右種梧桐。(孔雀東南飛)

遙遠的牽牛星,嬌嬌河漢女。(古詩十九首)

老太太沒有為客人掃花道,今天只為妳,這柴門還沒有為妳開,今天為妳開。(“客人到達”)

分開後,狗把住在同壹個院子裏的人當成了陌生人,客人們不得不穿過廚房去吃飯,雞在大廳裏棲息。(《吉翔選誌》)

春天的綠草點綴著臺階,鳥兒在樹葉下歡快地鳴叫。(《書香》)

十三會織布,十四會學裁縫,十五會彈鋼琴,十六會背詩。(孔雀東南飛)

兇官來我老家,叫囂著要東西,他們奔南北去了。(《捕蛇者說》)

妳不需要忠誠,妳不需要美德。(《佘江》)

十天假,勝友如雲;千裏歡迎妳,婚禮。(《王騰館序》)

傷心之態,不禁淚流滿面,鳥語驚人,離愁恨。(《春天的希望》)

日月之行,若出之,星燦爛,若出之。(《看海》)

東買馬,西買鞍,南買韁繩,北買鞭子。(《木蘭詩》)

秦時明月,漢時明月。(“插頭”)

技巧四:典故的翻譯

比如,程英、杵臼、月照、西鄉,我和妳的第壹步就分了。(《譚嗣同》)

這句話裏提到了包括程英在內的四個人,他們的故事不能放在譯文裏,但如果全部刪掉,典故的意義就會受到影響。此時,我願為改革理想而死,像杵臼、西鄉那樣改革報恩。妳應該像程英和嶽丈壹樣,為了改革和政治改革的理想而出走,為了謀劃未來。

總結(點意法):古人在文中或明或暗地使用了典故,翻譯時不必照抄典故,只需指出此處典故的含義即可。

特殊合並:

老實人買的東西不準吃:買的東西指的是侮辱施舍。

生下來就成了降頭術,死了就成了草疙瘩。據說有個士大夫為了不被埋沒,單獨娶了父親的小妾。死去的愛妾之父感謝女兒,糾結地上的雜草,絆倒恩人的對手,使恩人獲勝。指報恩。

袁家在徐旭草草封狼,贏了匆匆北訪:在徐旭封狼,指漢武帝時,大將霍去病大敗匈奴,追狼至許山,封山而還。指像霍去病壹樣建功立業。

技巧5:委婉語和禁忌語的翻譯

如今水利軍八百人,方與將軍會獵於吳。(赤壁之戰)

能獵,絕不是會獵,也不是比武獵,而是互相爭鬥。

再比如:紀會有關系。

紀要對開戰了。有事做,特別是挑起戰爭。

總結(轉述法):古人為了避免低俗、避諱、僥幸或外交需要,有時會刻意忽略陳奇的事,而把話說得很含蓄,這就是委婉語。因忌諱而委婉,壹般稱為禁忌裝飾。翻譯的時候把原意還回來就行了。

技巧6:並行翻譯

比如有橫掃天下之心,包括整個世界,包括四海之意,吞並八荒。(秦朝上)

總結(凝縮法):句子從各個方面鋪陳出壹個意思,意思連貫,氣勢宏大。而現代漢語中沒有相應的詞語翻譯。此時可以濃縮為:(秦國)有吞並天下,統壹四海的野心。

技巧7:誇張的翻譯

如相如立壁,倚柱,怒沖冠。

總結(固定法):怒發沖冠,可以翻譯為怒發如帽。當在狀態和程序中表達誇張時,翻譯前面會有重要的或迫在眉睫的詞語。