技巧1:隱喻的翻譯
1,明喻。翻譯像XX。
比如天下聚響應,五谷勝,風光隨。(秦朝上)
雲、聲、景都是比喻的用法,應該翻譯為雲、回聲、陰影。
2.比喻。翻譯成+XX比喻意義像XX。
例如:曹公,豺虎也。(赤壁之戰)
豺狼是壹個隱喻。如果翻譯成曹操,意思就走樣了。如果曹操以明喻的形式,借助豺狼虎的比喻意義,把豺狼虎壹樣的兇殘,意思就清楚多了。
3.比喻。翻譯成XX的比喻。
比如誤墜塵網,壹去三十年。(《歸園》)
塵網翻譯成骯臟的官場。
特殊培訓:
習題1:秋天不敢靠近。(《鴻門宴》)
如果翻譯成秋天,鳥獸毛不敢靠近,聽起來別扭,讀起來不好聽。如果發現是比喻句,那就是秋天的鳥獸毛這麽小的東西都不敢靠近。意思懂了,但不夠簡潔明了。修改的話,簡潔明了。
練習2:黃金城行萬裏路。(秦朝上)
如果把金城翻譯成黃金築成的堡壘,顯然難以理解。如果是比喻修辭,翻譯成固體如金屬,意思就很清楚了。靈活的話,把金城翻譯成鋼鐵堡壘或者堅固堡壘,意思壹下子就清楚了。
總結(替代方法):直譯後很別扭,或者根本無法直譯,就要想到用比喻修辭的可能性。如果是比喻句,我們用比喻的形式翻譯了,但翻譯出來還是別扭復雜,就忍不住要改,把比喻的意思巧妙地翻譯出來。
技巧2:轉喻翻譯
比如,我認為布衣大臣還沒有互相欺騙。它是壹個大國嗎?(《廉頗藺相如傳》)
這裏的‘布衣’壹詞是因為在古代,普通人穿的是麻布衣服,用這個特點來代替普通人,所以應該翻譯成普通人。如果不明白這壹點,直譯成《穿布的人》就錯了。
總結(替換法):轉喻如果直譯,會讓人感到難以理解和接受,所以轉喻要意譯為它所替換的人或物。
特殊積累:
貴族代理官員
三英尺定律
萬中高官戴厚祿
絲竹傣音樂
杏壇世代教育圈
朱門戴夫桂人家
代表國家的國家
甘戈代戰爭
桑梓岱故裏
火在祝融
萬坤是富家的敗家子。
明眸皓齒取代美貌。
筆墨代替文章
杜康代酒
丹青王朝歷史
鐘鼎的山林壹代處於對立中。
為官員吃肉的人。
彭祖岱活了很久。
技巧3:互文性的翻譯
比如壹個將軍死於百戰,十年壯士歸來。(《木蘭詩》)
運用了互文的修辭格,兩句話的對象都是將軍和壯士。所以,要麽戰死沙場,要麽十年歸來,既指將軍,也指壯士。如果沒有看到這種修辭特點,或者不了解這種修辭方法的作用,就會在句意理解上出現偏差。
總結(展開法):互文性又稱互文性,是指兩個句子或兩個短語的意義重疊互補,翻譯時要將兩部分合二為壹。
特別收藏:
我,主人,已經下馬,我的客人已經登上他的船,舉杯暢飲無牽無掛。(《琵琶行》)
晚上唱歌,為秦公民。(《阿房宮賦》)
燕趙之集,漢魏之治,齊楚之精英。(《阿房宮賦》)
不以物喜,不以己悲。(嶽陽樓的故事)
驚林撼高(夢登天目山)
東西種松柏,左右種梧桐。(孔雀東南飛)
遙遠的牽牛星,嬌嬌河漢女。(古詩十九首)
老太太沒有為客人掃花道,今天只為妳,這柴門還沒有為妳開,今天為妳開。(“客人到達”)
分開後,狗把住在同壹個院子裏的人當成了陌生人,客人們不得不穿過廚房去吃飯,雞在大廳裏棲息。(《吉翔選誌》)
春天的綠草點綴著臺階,鳥兒在樹葉下歡快地鳴叫。(《書香》)
十三會織布,十四會學裁縫,十五會彈鋼琴,十六會背詩。(孔雀東南飛)
兇官來我老家,叫囂著要東西,他們奔南北去了。(《捕蛇者說》)
妳不需要忠誠,妳不需要美德。(《佘江》)
十天假,勝友如雲;千裏歡迎妳,婚禮。(《王騰館序》)
傷心之態,不禁淚流滿面,鳥語驚人,離愁恨。(《春天的希望》)
日月之行,若出之,星燦爛,若出之。(《看海》)
東買馬,西買鞍,南買韁繩,北買鞭子。(《木蘭詩》)
秦時明月,漢時明月。(“插頭”)
技巧四:典故的翻譯
比如,程英、杵臼、月照、西鄉,我和妳的第壹步就分了。(《譚嗣同》)
這句話裏提到了包括程英在內的四個人,他們的故事不能放在譯文裏,但如果全部刪掉,典故的意義就會受到影響。此時,我願為改革理想而死,像杵臼、西鄉那樣改革報恩。妳應該像程英和嶽丈壹樣,為了改革和政治改革的理想而出走,為了謀劃未來。
總結(點意法):古人在文中或明或暗地使用了典故,翻譯時不必照抄典故,只需指出此處典故的含義即可。
特殊合並:
老實人買的東西不準吃:買的東西指的是侮辱施舍。
生下來就成了降頭術,死了就成了草疙瘩。據說有個士大夫為了不被埋沒,單獨娶了父親的小妾。死去的愛妾之父感謝女兒,糾結地上的雜草,絆倒恩人的對手,使恩人獲勝。指報恩。
袁家在徐旭草草封狼,贏了匆匆北訪:在徐旭封狼,指漢武帝時,大將霍去病大敗匈奴,追狼至許山,封山而還。指像霍去病壹樣建功立業。
技巧5:委婉語和禁忌語的翻譯
如今水利軍八百人,方與將軍會獵於吳。(赤壁之戰)
能獵,絕不是會獵,也不是比武獵,而是互相爭鬥。
再比如:紀會有關系。
紀要對開戰了。有事做,特別是挑起戰爭。
總結(轉述法):古人為了避免低俗、避諱、僥幸或外交需要,有時會刻意忽略陳奇的事,而把話說得很含蓄,這就是委婉語。因忌諱而委婉,壹般稱為禁忌裝飾。翻譯的時候把原意還回來就行了。
技巧6:並行翻譯
比如有橫掃天下之心,包括整個世界,包括四海之意,吞並八荒。(秦朝上)
總結(凝縮法):句子從各個方面鋪陳出壹個意思,意思連貫,氣勢宏大。而現代漢語中沒有相應的詞語翻譯。此時可以濃縮為:(秦國)有吞並天下,統壹四海的野心。
技巧7:誇張的翻譯
如相如立壁,倚柱,怒沖冠。
總結(固定法):怒發沖冠,可以翻譯為怒發如帽。當在狀態和程序中表達誇張時,翻譯前面會有重要的或迫在眉睫的詞語。