當前位置:菜譜大全網 - 菜譜 - 臺灣省拼音是什麽情況?

臺灣省拼音是什麽情況?

由劍橋大學第壹位中文講師wade於1867年創建。有些海外漢語單詞是Wittoma拼音,比如Kungpao Chicken。臺灣省常用的壹些地名,如臺北、高雄(高雄)等,都是Witomar拼音。此外,中國大陸的許多地名也普遍使用郵政拼音(1906年大清帝國郵電聯席會議決議通過),如東吳大學、天津(天津)。郵政拼音的壹大特點是拼寫以當地語言發音為主,如Amoy(閩南話:廈門)、Swatow(潮汕話:汕頭)。1982 ISO已將漢語拼音定為漢語羅馬化的國際標準,所以2008年臺灣省行政院也通過了該標準,決定改用漢語拼音,放棄2002年采用的通用漢語拼音。據說縣級以下的地名都改成了漢語拼音。如果說的是“音標”,那也是壹種輔助手段,方便學習漢字。1913年制定,教育部1918年頒布。造字法是從日語假名學來的,去掉了壹些常用的漢字,改成了音標。例如,ㄅ是袋子的b,ㄖ是力的變體。此外,西北穆斯林曾有壹部供孩子學習漢字的“兒童經”。因為穆斯林因為他們的課堂教育(宗教學校)而先學習阿拉伯語和阿拉伯語,所以他們用阿拉伯字母來拼音中文。現在由於基礎教育的普及,兒童經典基本不用了。兒童經典詞典。從上到下:漢語、阿拉伯語釋義、阿拉伯語註音(兒童經典)。中文的拼寫和字母化在海外也有。比如俄羅斯壹些不識字的中國人提出用拉丁字母記錄漢語。因為在俄羅斯的華人大多是北方人,所以那個字母系統被稱為“北方方言拉丁化新字”。在俄羅斯出版的北拉丁流行報紙。基裏爾的其他穆斯林(俄羅斯稱東幹人)用壹種“東幹語”拼出壹種夾雜俄語和突厥語單詞的西北官話。